

作者简介:
李红梅,作家,诗人,辽宁省作协会员,凤凰诗社海外诗译社秘书长,企业管理咨询公司CEO。诗歌作品发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《青年文学家》、《长江诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及国内外网络诗刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

峰与谷
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|诗韵(中文)、Mr. Hoben (英文)
被勇敢爱过的山
都有比梦更高的峰
一次次,与攀登者相互征服
光阴深处,是一段秘史
谷掏出身体的一部分
把峰托起
再为他披上成功、激情和喜悦
空留平凡甚至低落
凹陷的部分装满深思和爱
从此,峰谷相依
风吹来的褒贬词汇
被勾兑成风景
峰前有云飞拂面
谷中,有不经意间闯进的春色
评判远不如脚步通情达理
跌跌撞撞露出了暗藏的玄机
峰与谷不谋而合
把高度与深度
连接成人生的境界

Peaks and Valleys
By Li Hongmei (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Reciter: Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
The mountain that bravery has loved
Has peaks higher than one's dreams
Again and again, they and climbers have conquered each other
In the depths of time, is a secret history
The valleys remove a part of their bodies
To lift the peaks
Then dress them up with success, passion and joy
But leave behind the ordinary or even the lowly
The dented part so full of thoughts and love
Since then, the peaks and the valleys depend on each other
The commendatory and derogatory terms blown by the wind
Blend into the landscape
The clouds fly in front of the peaks
In the valleys, the spring intrude inadvertently
Judgement is far less reasonable than footsteps
Stumbling reveals the hidden mystery
Peaks and valleys seem to have the same view
Connecting height and depth
To the realm of life

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。