
《人世间》
作者:阿紫
诵读:荔琴

有时候
我们来不及擦肩
也来不及遇见
任凭日月
交错在荒凉的门前
有时候
我们来不及放手
也来不及陪伴
任凭喜怒
密布成喧嚣的恩怨

还好
我的温柔还能挑亮暮色
与一碗烟火
妥协的清淡
还好
你的星光仍闪烁在眼眸
温和地抵挡
涌向胸口的波澜

我们都是一朵莲
心中
天高云淡
我们都是苏醒的笔端
与万事言合
书写着
浓浓淡淡
深深浅浅的人世间

【世界语版】
"La mondo"
kelkfoje
Ni ne havas tempon por froti la ŝultrojn
Mi eĉ ne povas renkontiĝi
Lasu la sunon kaj la lunon
ŝanceliĝis antaŭ la dezerta pordo
kelkfoje
Ni ne povas ellasi
tro malfrue por akompani
Lasu ĝin iri
Dense plenigita de plendoj kaj plendoj
bone
Mia tenero povas heligi la krepuskon
kun bovlo da artfajraĵoj
malpezeco de kompromiso
bone
Via stelo ankoraŭ brilas en viaj okuloj
milde rezistas
ondoj en la brusto
Ni ĉiuj estas lotuso
koro
ĉielo alta kaj nuba
Ni ĉiuj vekiĝas
en harmonio kun ĉio
skribado
densa lumo
profunda kaj malprofunda mondo

【法语版】
Le monde des hommes
parfois
Nous sommes trop tard pour essuyer les épaules
Trop tard pour rencontrer
Jour et lune
Entre les portes de la désolation
parfois
Trop tard pour lâcher prise
Trop tard pour accompagner
Se laisser aller
Enveloppé dans des rancunes bruyantes
Comment va
Ma tendresse peut encore éclairer le crépuscule
Avec un bol de feu d’artifice
La légèreté du compromis
Comment va
Votre étoile continue à briller dans les yeux
Résiste en douceur
Les vagues qui viennent à la poitrine
Nous sommes tous un lotus
Le cœur
Le ciel est nuageux
Nous sommes tous réveillés extrémité de la plume
Avec tout dire
Écrit par
Intense et léger
Les profondeurs humaines superficielles

朗诵者简介:荔琴 中共党员,卓然艺术联盟朗诵协会常务副会长兼秘书长,精英主播团队团员,热爱生活,喜欢旅游;喜欢音乐、舞蹈、朗诵,用声音传递美好,用舞蹈舞出快乐人生!
