

双语作者简介:
康莉莉,现居北京,工程师,游历过童话王国,在美人鱼的雕像前驻足,在卢森堡前面流连忘返,在南非牵过大象,非洲广袤原野里看过狮子的雄姿,摸过幼狮的头,去过CASIO、ZULU。喜欢读书、翻译、直抒胸臆、交友、微笑、奥森慢跑、晒太阳!
Kang Lili, currently living in Beijing, an engineer, has traveled to the fairy tale kingdom, stopped in front of the statue of a mermaid, lingered in front of Luxembourg, held an elephant in South Africa, watched the majestic figure of a lion in the vast wilderness of Africa, and touched the head of the young lion , has been to CASIO and ZULU. Like reading, translating, expressing ideas, making friends, smiling, jogging and sunbathing!

我与世界同在
作者|康莉莉(中国)
审核|任诚刚(中国)
双语合诵|薇薇(中国香港)
世界一隅
幽居一个小我
世界阳光
我明媚
山河无恙
我安然
新冠来袭
我只能保持社交距离
世界需要复原
我们都需要舍小我
人人爱护家园
世界才能恢复
畅通无阻
让我们一起用小小的防护
戴上小小的口罩
保护自己
爱惜我们的亲友
世界与我们同在
让我们一起做出改变

I Live Along With The World
By Kang Lili(China)
Modified by REN Chenggang (China)
Reciter: Mary (Hong Kong, China)
In a little corner of this world
There lived a little person me
If the world is bright
I will feel happy
If the world is peaceful
I will feel safe
Since COVID-19 has come
We can just keep social distance
If the world wants recovery
We should discard the little ego
Only if everyone devotes our protection
Our world can become a real world
Which will be smooth going
Let us take a small measure
To wear a small mask
Protecting ourselves
Showing respect to our friends
The world is always staying with us
Only a small change will bring a big surprise


译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。