

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

离天最近的地方
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|杨军(中文)、薇薇(英文)
导语和音频|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
辽阔无际的天
用蔚蓝和纯净
拥抱着充满神奇的西藏
因为 那是离天最近的地方
雅鲁藏布江
从喜马拉雅山北麓的杰马央宗冰川咆哮而出
横贯西藏南部
经巴昔卡流出中国
这条高原河
裹着雪域嘶鸣 奔腾不息
珠穆朗玛峰
耸立于喜马拉雅山脉中段
以巍峨的姿态演绎“世界屋脊”的传奇
……
遥远的地平线 遥远的西藏
不是想象能够承受的
或许你没去过西藏
也许 你已经到了
带着朝圣的心进藏
一种掩藏的情感
一种悲壮的情怀
从沸腾的胸腔喷涌而出
这是对生命与自然的敬畏
在高高的雪山上
在无人的旷野里
天仿佛就在头顶
云仿佛触手可及
能听得见大地与长空的对白
每一个来到西藏的人
都怀揣着一种渴望
似乎都想寻找些什么
可谁也说不清到底想要的是什么
想寻找的又是什么
而心里却清晰地知道
自己不仅仅只是为了风景而来
在西藏 可卸去所有伪装的面纱
回到最原始最本初的自己
裸露的西藏会包容一切深藏的灵魂
可以放任自己的思想信马由缰地驰骋
可以抛却红尘中的凡俗杂念
让自己只为自己而随心所欲地活一回
站在那样圣洁的天地之间
所有的苦难与彷徨都变得渺小
广袤的天地让人心也变得无比宽阔与宁静
西藏 如幻想中的天堂般圣洁无暇
但西藏也像是一个迷宫
我们想在这里找到出口
却常常会在不经意间迷失
迷失就迷失吧
让灵魂寄宿在这人类的最后一片净土
在川藏线上
每天都有许多向着拉萨方向磕头朝拜的人
人流、车辆和呼啸的风疾驰而过
他们依旧心无旁骛地一步一叩首
虔诚地向着心中的圣地永不停息的前进
那些蒙满灰尘的脸上
蕴含着满足 坚定和不容侵犯的刚毅
藏人对神灵的敬畏
应该不仅仅只是对神灵
而是包涵着对自然 对未知世界的敬畏
在米拉山口
当咧咧的风吹过手中高举的白色哈达的时候
心里充满感动
当看见只有一条腿的人依旧匍匐在地
一次次将身躯与大地融为一体的时候
眼里涌出热泪
莲若有心 必当其苦
莲若无心 必当其空
感动 不仅来自于那个坚定不灭的信仰
还有那份坚定的目光和置尘世与度外的从容
西藏 威严的布达拉宫和高耸入云的雪山
西藏 转动的经轮和迎风飘扬的五彩经幡
三百多年前
曾有一个裹着风影 自带佛光
一路穿尘而来的六世达赖——仓央嘉措
他 执一把长笛 在西藏的山水间行走
他是一个睿智多情的活佛
是一个重情 痴情的情圣
是一个惊世脱俗的诗人
住进布达拉宫
他就是雪域最大的王
流浪拉萨街头
他便是世间最美的情郎
他的佛性 他的爱情
都写在洁白的哈达上
都装进了转经筒里
“若教眼底无离恨
不信人间有白头”
为了想象中的他 我流下了热泪
永远的仓央嘉措 永远的西藏
所有不能成行的旅人
都把梦寄给了拉萨
我们与布达拉宫的距离只是三米长的哈达
一遇西藏误终生
从此天堂是路人
西藏
一生到过一次也就够了
一生到过一次 就能视死如归
世界把屋脊建在西藏
在这离天最近的地方
我寻找的是来世 而不是今生……

The Place Closest to the Sky
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Yangjun in Chinese and Mary in English
Recommender: GAO xixi (Australia)
The vast sky
with the pure and the sky-blue
Embraces the magical Tibet
Because that's the closest place to the sky
Brahmaputra
Roaring from the Jemayangzong Glacier in the northern foothills of the Himalayas
Crossing southern Tibet
Out of China via basilica
The plateau river
Wrapped with neighing of the Snow Regime, galloping
Mount Everest
Towering in the middle of the Himalayas
Interpreting the legend of "The Roof of the World" with a majestic attitude.
Distant horizon and distant Tibet
Not what you can imagine
Maybe you have never been to Tibet
Maybe you have arrived
Entering Tibet with a pilgrimage heart
A hidden emotion
A tragic feeling
Gushing from your boiling chest
This is the awe of life and nature
On the high snowy mountains
In a deserted wilderness
The sky seems to be overhead
Clouds seem to be within reach
Can hear the dialogue between the earth and the sky
Everyone who comes to Tibet
All have a longing
Seems to be looking for something
But no one can tell what they really want
What are you looking for
But I know clearly in my heart
I am not only here for the scenery
In Tibet, all the veils of disguise can be removed
Back to the original self
Naked Tibet will contain all the hidden souls
You can let your thoughts run wild
You can get rid of the mundane thoughts in the world
Let yourself live absolutely as you want, just for yourself
Standing between such a holy world
All suffering and hesitation have become small
The vast world makes people's hearts become very wide and peaceful
Tibet is as holy and flawless as a fantasy paradise
But Tibet is also like a labyrinth
we want to find the exit here
but often get lost inadvertently
Get lost, get lost
Let the soul reside in this last piece of pure land of mankind
On the Sichuan-Tibet line
Every day there are many people who kowtow to Lhasa and worship
People, vehicles, and howling wind gallop past by
They still kowtowed step by step without distraction
Reverently march toward the holy land in their heart and never stop
Those dusty faces
Contains contentment, firmness and inviolable fortitude
Tibetans'awe for gods
Should be not just for the gods
But it contains the awe of nature and the unknown world.
At Mira Pass
When the gleaming wind blows over the white Hada held high in people’s hands
My heart is full of emotion
When I see a man with only one leg still crawling on the ground
When his body and the earth are integrated again and again
Hot tears gushing out from my eyes
If the lotus has a heart, it must suffer
If the lotus has no heart, it must be empty
Inspiration is not only from that steadfast faith
And the firm gaze and the calmness of the world and the extravagant
In Tibet, The majestic Potala Palace and the towering snow-capped mountains
In Tibet, Rotating prayer wheels and colorful prayer flags fluttering in the wind
Three hundred years ago
There was once a man wrapped in a wind shadow with his own Buddha light
The sixth Dalai Lama who came all the way through the dust - Tsangyang Gyatso
He holds a flute and walks among the mountains and rivers of Tibet
He is a wise and affectionate living Buddha
A passionate lover
And an amazing poet
Staying in Potala Palace
He is the king of the snow
Wandering on the streets of Lhasa
He is the most beautiful lover in the world
His buddy nature and his love
All are written on the white Hada
And all packed into the reel
" If there were no parting grief before the eye,
I don't believe men on earth would have white hair’’
I shed hot tears for the imaginary him
Forever Tsangyang Gyatso ,Forever Tibet
All travellers who can't go to Tibet
They all have sent their dreams to Lhasa
The distance between us and the Potala Palace is only three meters long Hada
Once in Tibet, you will be mistaken for a lifetime
From now on, heaven is a passer-by
Tibet
Having been there once in a lifetime is enough
Once in a lifetime, you can look upon death as going home
The world builds its roof in Tibet
In the place closest to the sky
I'm looking for the afterlife, not this life...

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播简介:
杨军,中国广播电视学会会员、国家一级导演,山西省朗诵协会会员,晋中市委联系高级专家、市音协副主席、朗协专家顾问、大学兼职教授、中国互联网第二届“朗诵之王”大赛第二名获得者、桃李文化传媒签约主播。
Yang Jun, member of China Radio and Television Society, national first-level director, member of Shanxi Recitation Association, senior expert of Jinzhong Municipal Party Committee Contact, Vice Chairman of Municipal Music Association, expert consultant of Liaoning Association, part-time professor of university, the second "Recitation of China Internet" The second winner of the "King" competition, and the anchor of Taoli Culture Media.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《离天最近的地方》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。