

诗人/译者简介:
作者徐培红,笔名冰凌,英文名Shirley(雪莉),英国华文写作家协会常务副会长,曾多次荣获全国文学诗歌大赛一等奖;金榜头条年度文学作品特等奖、最佳人气奖;《当代作家》2021年度十佳诗人;2022全球华人新春诗艺音乐会特邀嘉宾;CCTV全球爱华诗歌春晚香港和澳洲会场参演嘉宾。

穹顶
作者英译|徐培红(中国)
审 译|魏红霞(中国)
中文朗诵|赵建红(中国)
英文朗诵|薇薇(中国香港)
穹顶之下
一排排跪倒的朽木
脊梁撑不起他们的头颅
不敢抬头仰视
被钉在十字架上救世的主
心事
像神坛上摇曳的蜡烛
说好的忏悔
出了庙堂
把虔诚和灵魂
统统还给了耶稣
手捧圣经天天诵的不是救赎
丛林法则
生命是欲望的奴仆
血雨腥风
把墓前的菊花
染成了猩红
制裁
战争
杀戮
贪婪与互相残杀
人类终将为自身掘墓
殿前的白鸽不愿亲吻乌鸦
硝烟枯萎了盛开的花
魔鬼在黑暗中狰狞
死神在天边招降

The Dome
By BingLing(China)
Under the dome
Rows of rotten logs are on their knees
Whose backbones cannot support their heads
They dare not look up to
The Saviour who is crucified
Worry
Is like the candle flickering on the altar
They agree to confess
But, going out of the temple
They give thier pieties and souls back to Jesus
Reading the Bible every day is not for redemption
The Law of Jungle
Makes life the servant of desire
The carnage
Has turned the chrysanthemums in front of the cemeteries
Scarlet
Sanctions
Wars
Carnage
Greed and cannibalism
Make humans dig their own graves eventually
The white doves in front of the temple reluctant to kiss the crows
The flames of wars wither the blooming flowers
The devils are frightful-looking in the dark
Death surrenders in the sky


审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

特邀金牌中文主播简介:
赵建红,河南省林州市人,主任播音员,河南省朗诵协会会员,林州市作协副秘书长,林州市民协副主席,红旗渠学习会常委理事。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。
