

作者兼译者简介:
宋天锡,生于一九四二年,英语教授,退休軍人。曾先后在《中国大博览》任英文总编审、在高等教育出版社任特聘编辑、在北京理工大学珠海学院外语学院任院长。出版《翻译新概念 英汉互译实用教程》等专著和教材十余部,出版长篇小说《校园丐帮》,发表了一些学术论文。

应节双语诗《蛙引春曲》
蛙引春曲
作者|宋天锡 (中国)
英译|宋天锡、吴伟雄(中国)
惊蛰花未开,池边蛙醒来。
知会冬眠客,闹春不彩排。

Frogs Leading Spring Chorus
By SONG Tianxi
Tr. SONG Tianxi,WU Weixiong
Waking of Insects① sees no blooms,
Many a frog in ponds 'round comes②.
"Don't be late for direct spring show!"
Friends still hibernating should know.

Note: ①Waking of Insects is the third of the 24 solar terms in China, meaning that the hibernating insects begin to wake up and that the spring season has already come. ②Here the phrase 'round comes refers to comes around (become conscious again,苏醒,醒来)and the word 'round refers to around, often used in poetry leaving out a syllable.


诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著6本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。