

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

午夜随笔
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|云舒(中、粤语)、张淑琴(英)
音频|云舒(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
周末的夜晚,放松、惬意。安静的读一本书,写几行小字,与夜空对酌。
所谓的枕边书,即是在安睡前必在书里遨游,否则,那梦是空无的。
今夜续读一本关于沙漠的书,情牵神往。那一刻,大漠孤烟,苍茫无际,哭泣的骆驼,千里奔赴,低吟着“永失我爱……”
大漠里孕育过无尽的悲壮往事,如日月星辰,永洒清辉!而她哀婉凄恻的脸,也在忧伤的旋律中呈现出一种雾锁愁城之美。
夕阳西下时,无垠的大漠倒映的是与天际一样的苍茫。人与沙漠之舟的骆驼相依着、默契着、坚定着穿越的信念和意志,好一个大漠孤烟,好一个大漠柔情。
在大漠戈壁,有一种不屈叫——胡杨!它活着千年不死,死后千年不倒,倒后千年不朽!
它是坚韧精神和时间永恒的象征!它站在风中就足以慑人心魂,它是大漠孤情,是穿越世纪的思念!
五千年的光辉与荣耀
数千载沉淀的岁月
历史是一条自己会走的路
今夜 此刻
我想背上行囊 奔赴大漠深处去探究文明的起源
梦醒时分
那些沙丘 那些驼铃阵阵
还有生机盎然的绿洲
都在诉说着沙漠的豪情万丈
……

Midnight Essay
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Yunshu in Chinese and Yueyu, Zhang Shuqin in English
Recommender: GAO dioxide (Australia)
Relaxed and cozy on weekend nights. I quietly read a book, write a few lines of words, and drink with the night sky.
The so-called pillow book is to roam in the book before I am going to sleep, otherwise, my dream will be empty.
Continuing to read a book about the desert tonight, I am fascinated by it. At that moment, the desert is solitary, boundless, and the crying camel runs for thousands of miles, murmuring "I will never lose my love..."
There are endless tragic and solemn past events in the desert, such as the sun, moon and stars, shining forever! And her mournful face also presents a kind of beauty of dim locked in the misty town with sad melody.
When the sun sets in the west, the boundless desert reflects the same vastness as the sky. People and the camels of the desert boat are dependent on each other, tacit understanding, and firm in their belief and will to cross. What a waste land of sand dune with smoke plume rising, and what a desert with tenderness.
In the Gobi Desert, there is an unyielding thing called - Populous euphratica! It lives for a thousand years without dying, it doesn’t fall down after its death over a thousand years, and it is immortal after falling down a thousand years!
It is a symbol of tenacity and timelessness! Standing in the wind is enough to intimidate people's souls, it is alone affection in the desert, and it is the yearning of the century!
Five thousand years of brilliance and glory
Thousands of years of precipitation
History is a road on which it can walk itself
Tonight at this moment
I want to pack my bags and go to the depths of the desert to explore the origin of civilization
When I wake up after midnight
Those dunes, those camel bells
And a vibrant oasis
All are telling the pride of the desert
......

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《午夜随笔》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。