

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

女人如花
——写在三八妇女节之际
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
译审|薇薇(中国香港)
合诵|格格(中国)、薇薇(中国香港)
导语和音频|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
一把陈壶
装上三月的新绿
岁月的炉火 烹煮云水生涯
女人如花 四季盛开
春天摇曳着一曲缠绵
为女人制造出完美而非偶然的邂逅
属于女人的节日如期而至
女人从远古走来
红尘滚滚
烦恼不过三千青丝
徘徊在幽静的石板路
莲花移步
手挽发簪 簪挽发
轻纱裹着冷艳的魂魄 惊艳了岁月
“男才女貌”和“才子佳人”是她们全部的梦想
女人从家里走来
从为人女到为人妻
完成了从青涩到成熟的蜕变
她们以岁月做笺
每一页都写满了柴米油盐交响曲
面对年迈的父母和疲惫的爱人
轻轻的说“没事,有我呢。”
她们以一颗善良温柔的心
坚定的守着生命栖息的地方
这个地方就是我们赖以生存的“家”
女人从母爱里走来
女子本弱 为母则刚
她们将母亲用爱为自己装点的羽毛
给孩子做成了飞翔的翅膀
这世上所有的爱都以聚合为目的
唯有母亲希望自己的孩子飞得又高又远
任思念成霜
也会说“只要你照顾好自己,妈妈就放心了!”
任思念成疾
也会说“你要注意冷暖,妈妈一切安好,勿念!”
然
最终 女人还是会慢慢变老
老在了思念里 老在了期待里
老在“昨日雪如花,今日花如雪。
山樱如美人,红颜易消歇。”的遗憾里……
女人从幸福里走来
女人的一生都在付出和奉献
将美丽和热情奉献给了青春
将似水柔情和坚韧不拔奉献给了家庭
将毕生的心血和爱奉献给了父母 爱人 子女
将聪明才智和细腻干练奉献给了社会
这奉献是一种精神 一种品格
一种女人特有的爱
也是女人心中最大的幸福
女人玲珑的情怀渗透了整个生命
今天 在这女人的节日里
我们一起守望幸福 不写忧伤
红尘三千 不道惆怅
不问花开几许 只问浅笑安然
女人啊
谁没被生活撕咬过
那些曾经遗失的梦
在落满花香的渡口等待
等待二尺素宣染桃红
等待一曲“永恒的爱”为女人的一生画上圆满
谁没有经历过沧桑
而女人的沧桑
被云淡风轻的从容
挽成了一朵倔强的“女人花”
盛开在岁月的枝头
女人如花 永不凋谢
女人想要的那束光 那片暖 那份久久的盼望
一直都在 一直都在……

Women are like flowers
——written on the occasion of Women's Day on March 8
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modifier: Mary (Hong Kong, China)
Reciter: Gege in Chinese and Mary in English
Introduction and Audio|Yunduo (China)
Recommender: GAO Xixi (Australia)
An old pot is
Filled with the fresh green of March
The cloud and water career has been cooked by the fire of years
Women are like flowers ,
blooming in four seasons
Spring is swaying with a lingering song
Create perfect,
not accidental encounters for women
The festival that belongs to women is coming as scheduled
Woman come from ancient times
Complicated humanity world
Annoyance is only bundle of horsehair on our head
Wandering on the quiet stone road
Walking like a Lotus flower
Hairpin in hand and hairpin in head
The veil wrapped in a glamorous soul, amazed the years
"Men's talent and women's appearance" and "talent men and pretty lady" are all their dreams
Woman going out from home
From a daughter turned into a wife
Completed the transformation from innocence to maturity
They make notes with years
Every page is filled with a symphony of daily necessities
Facing aging parents and tired husbands
"It's alright, I am here." Gently said.
They have a kind and gentle heart
Firmly staying at the place where life lives
This place is our "home" which we cannot do without it
Woman comes from a maternal love
While women are vulnerable,
However the mother is strong.
They made wings from beautiful feathers for children to fly which came from their beloved mothers
All the love in this world is for the purpose of gathering
Only mothers wish their children to fly high and far
Even they missing their kids so much
They always say, "As long as you take care of yourself, Mom will be relieved!"
Even they suffered a lot from missing the children
Then They will say, "You pay attention of the weather, mom is all right, don't worry!"
But finally, women still get older gradually
They are old in their missing,
in their expectations
In the regret of: "Yesterday's snow was like a flower; today's flower is like a snow. mountain cherry is like a beauty, and her beauty is easy to disappear."
Woman comes from happiness
A woman's life is all about giving and dedication
Dedicated beauty and enthusiasm to youth
Dedicated to the family with thier
tenderness and perseverance
Dedicated their effort and love in whole life to the parents, husbands and children
Dedicated their wisdom and delicacy to the society
This dedication is a kind of spirit, and character
A special love which is owned by woman
It is also the greatest happiness in a woman's heart
A woman's exquisite feelings permeate her whole life
Today in this woman's festival
Let's look forward happiness together, Forget sadness
In this human society,
Let's not talk about melancholy
Don't ask how long will the flowers bloom, just concern about the smiling
in the heart
Oh, Woman
Who has never been bitten by life
Those lost dreams
Waiting at the ferry full of flowers
Waiting for painting paper to be dyed into pink
Waiting for a song "eternal love" to draw a complete picture of a woman's life
Who has not experienced the ups and downs of life
And the vicissitudes of women
Calmly by the light-hearted composure
Turned into a staunch "woman flower"
Blooming on the branches of the years
A woman is like a flower that never fades
The light , the warmth and the long expectations a woman look forward to
Will always be there, always be there...

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

特邀金牌中文主播简介:
格格,赵星军,吉林市语言艺术学会会员,吉林市金钟合唱团团员,涛声依旧朗诵艺术团团员,喜欢朗诵酷爱配音,用声音诠释世间的美好!桃李文化传媒签约主播。
GeGe, Zhao Xingjun, members of Jilin City Language Arts Society, members of Jilin City Admiralty Choir, members of Taosheng’s recitation art troupe, like to recite and love dubbing, and use their voices to interpret the beauty of the world! Taoli Culture Media signed an anchor.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《女人如花》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。
本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。