

作者简介:
布拉格百合,旅居欧洲28个春秋,居布拉格。出国前系大学英语系讲师,现致力于海外中英文双语教学、翻译主持和中欧文化艺术交流。捷华文联执行会长、波西米亚文苑全球微刊社长兼总编、世界文联名誉主席、全球诗人艺术家月刊欧洲诗社首任社长。作品散见于海内外各大纸媒及微刊。

花瓣、女人、书签
作者|布拉格百合(捷克 )
英译|John赵宜忠(捷克)
合诵|诗韵(中文)、Mr. Hoben ( 英文)
三月的春天,
摘一片花瓣挑在指尖,
春天的扉页里,
你是最美的书签。
三月是女人的花季,
繁花似景的三月天,
女人如花,
片片花瓣沁香满园。
女人的娇艳,
三月的书签,
窈窕婉约风缠腰,
青云飞丝弹娇颜,
红烛倩影撩轻纱,
娉婷玉立怡情怜,
羞红牡丹闭屏月,
沉鱼潜池落高雁,
春潮带雨虹含晴,
都因花期女人前。
醉了!
三月......
人面桃花,
笑满春园。
翻开三月那扉页,
岁月静好,
摘一片花瓣,
女人,书签......
(于布拉格)

Petals, Women, Bookmarks
Lily in Prague (Czech republic)
Tr. by John Zhao Yizhong(CZ)
Recited by Shiyun in Chinese & Mr. Hoben in English
In the spring of March,
Pick a petal to put at finger tip of thine,
In the title page of spring ,
You are the beautiful bookmark most fine.
March is the flower season for women,
The flowery march days,
Women are like flowers,
All petals fill the garden with sweet always.
The women's beauty,
March's bookmarks pretty,
Fair, graceful waist willowy,
Charming face with hair worn in a coil swarthy,
Red candles lit up the nice figure with the veil
Graceful , joyful as well as pitiful
Making peony shy and moon get out of the way,
letting swans alight and fish dive down to the pool,
The spring tide with rain and rainbows with sunshine,
All are because of flowering women before.
Drunk!
March......
Faces like peach blossoms,
Smiling all over the spring garden.
Turn over to the title page of March,
Time is still,
Pick a petal,
Women, bookmarks...
( In Prague)

英译者简介:
赵宜忠, 1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,捷华文联波西米亚文苑翻译总顾问,现居捷克首都布拉格。

金牌中文主播简介:
诗韵,新加坡籍,现定居新西兰。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。

金牌英文主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。