

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

春日小诗三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
Three Spring Poems
By Zheng Xianghao (Beijing)
Translated by Ren Chenggang (Kunming)

1.七绝-早春(新韵)
东风吹抚鸟鸣欢,遍野萌发小草尖。
忽见嫣红梅数朵,向人含笑报春先。

Seven-character Quatrain -
Early Spring (New Rhyme)
The east wind caresses the birds’ chirping,
Grasses all over the field are sprouting.
Suddenly purples of several plums
Smile to herald the spring’s early coming.

2.七绝-运河之春(新韵)
运河三月展新荣,一派生机暖意浓。
岸柳随风鸳戏水,船帆逐浪鸟翔空。

Seven-character Quatrain -
Spring in Canal (New Rhyme)
Canal exhibits in March with a new look
It is full of vigor with strong warmth bathing.
Young lovebirds play in water and willows droop,
Birds fly in the air with sails on waves chasing.

3.五律-春日寄怀(新韵)
春雨园林润,风拂小草萌。
晓窗观柳影,夜幕醉筝声。
勤诵诗书韵,常耕笔墨情。
暖阳舒壮气,惬意话余生。

Five-character Octave -
Feelings on Spring Day (New Rhyme)
Spring rain makes the garden plants smile in glow,
The breeze blows and the grasses sprout from ground.
At morn window I view shades of willow,
At night intoxicates me zither sound.
I would recite rhymed poems to lift morale,
Oft I write passion n’ love with pen and ink.
Warm sun-shine sprinkles I freely exhale,
In pleasant mood life makes me chant and think.


英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。