

颂春三重奏
作者|韦光延(中国)
英译|吴伟雄(中国)
Trio Odes to Vernal Season
By WEI Guangyan (Guilin, China)
Tr. WU Weixiong (Zhuhai, China)
其一 春分•万物分春
万物滋生无贵贱,阳光风雨各平分。
世间纵有千般色,一朵雏菊也占春。

I Vernal Equinox:All Things Ushering in Spring
All things grow on land, noble or lowly being none,
Each sharing equally the wind, rain and shining sun.
In spring the world sees a riot of all colors so bright;
Even an ordinary daisy makes enjoyable vernal sight.

其二 春回故园
柳枝初吐芽头嫩,败草重生不见枯。
老燕春来寒洞暖,故园冬去暖花苏。

II Spring Back to the Native Land
The willow branches begin to grow the sprouts tender;
The withered grass starts rebirth, not sapless as ever.
The spring coming, swallows’ cold caves are warm and
The winter going off, flowers bloom on the homeland.

其三 春宜品茶
吴女*风姿正,春茗味道纯。
燕来知槚绿,缘到解茶魂。
注:*吴女泛指美女,因中国古代文学史上吴国美女众多。

III Spring,a Good Season to taste Tea
The Women of Wu* have always deemed as elegant,
The fresh tea in spring being tasted the most fragrant.
Coming back, the swallows know the tea trees green,
To friends fated in tea, tea’s wonder is certainly seen.
Note: * The Women of Wu here refers to beautiful women,because in ancient Chinese literature there were many famous beauties in Wu State.

诗人简介:
韦光延,网名德者恒得,广西桂林人。毕业于广西师范大学汉语言文学专业,爱好文学、诗词鉴赏与书法,热衷于古人类石器收藏和文化遗产的传播展览。曾在学校、政府部门和企事业单位供职,广西民俗摄影协会会员,发表诗歌散文和新闻报道多篇。现从事旅游工作,二级研学旅行指导师。目前已整理多篇诗作归入《不见•相见》诗集拟出版。

诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。