

作者简介:
Ying deng-Klein ,邓瑛 德国(笔名樱子毛毛)作品多数发海内外紙刊,各网络平台,有部分作品获奖。入选21世纪实力诗人名人网,华人文艺家大词典。长期从事驻外机构及文化艺术领略工作。中欧跨文化作家协会会员,文字优美,为人谦和深受大家的喜爱。

心念的涟漪
作者|鄧瑛(德国)
英译|陈勇(中国)
合诵|爱华声(中)、李菲菲(英)、云舒(粤)
心、是空空的;
心,又是满满的。
空空,
是一些俗世里
不屑的人事。
满满,
是一些来自
自然风物的美好。
心,是薄凉的;
心,又是热络的。
薄凉,
只对人性的
猥琐与不堪。
热络,
只对人性的
美善与真纯。
然而我们每个心念
都是投向
湖面的一粒石子,
心念不断,
于是有了或杂乱或绮丽,
甚或波澜壮阔
所谓的“人生”。
可是,
连这形体也不过是
涟漪的堆叠,
直到石子
全部沉入底,
“你”的湖就消失了,
湖也是幻影。
“你”的湖也消失了,
湖也是幻影。

Ripples of My Heart
By Ying deng_Klein (Germany)
Translated by Chen Yong
Void is my heart
Filled is my heart
Void is
The dismissive people and things
In the secular world
With the goodness from nature
My heart is filled
Cold is my heart
Warm is my heart, too
Cold
About the obscenity, unbearability
Of man's nature
Warm
Because of the beauty, virtue, and purity
Of man's nature
But every knot from my heart
Is a stone thrown into the lake
That's endless
To cause a disordered, beautiful
Or even magnificent life
As is so called
Nevertheless
Even the form is but
A pile-up of ripples
Until the stone sinks to the bottom
Your lake vanishes
Then it becomes a phantom
Your lake vanishes
And then it becomes a phantom


英译者简介:
陈勇,中国九三学社社员;曾任中国政府援外专家组英语翻译、德阳市人大代表、市政协委员;因国际经济技术合作出访了很多国家;在从事工程技术翻译之余,爱好中英文写作,有多篇作品在国内外媒体发表,并有译著出版。
Chen Yong, a member of the Jiusan Society of China. He served as an interpreter/translator for the Chinese technical team on government aid projects in foreign countries; a deputy to the Deyang Municipal People's Congress and a member of the CPPCC Deyang Municipal Branch Committee. He has travelled to quite a number of countries for Sino-foreign economic and technological cooperation. He is fond of writing both in Chinese and English out of his busy schedule in techno-engineering translation, having published works in magazines and periodicals both at home and abroad, including his translation works by national and provincial publishing houses.

特邀金牌中文主播简介:
爱华声(吉雅瑞德),音乐人,朗诵艺术家, 新诵唱发起人。中国诗歌春晚导演; 他演绎诵唱李白的《将进酒》,在2019第五届中国诗歌春晚北京、东京会场上演,广受中日两国观众赞誉。
Aihuasheng (Gia Reid), musician, recitation artist, and the initiator of new recitation. Director of the Chinese Poetry Spring Festival Gala; he performed and sang Li Bai's "Will Enter the Wine", which was staged at the 5th Chinese Poetry Spring Festival Gala in Beijing and Tokyo in 2019, and was widely praised by audiences in China and Japan.

特邀金牌英文主播简介:
李菲菲,来自北京书香世家的文艺女一枚,毕业于北京大学物理系,现居悉尼。
English translator and reciter:
Frances Li , who graduated from Peking University, is a literary lady from a scholarly family in Beijing. She is a poetry lover, with works published on various media. At present she resides in Sydney

金牌粤语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
About the Reciter:
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。