
惊蛰 (汉英双语)作者:张月琴,译者:张立中

惊 蛰
不知是震耳的雷鸣
还是春暖时分
沉睡在地下的昆虫
蠢蠢欲动 慢慢苏醒
有的伸展久久弯曲的身躯
有的揉揉惺忪的眼睛
它们从冬眠的洞里探出头来
听见了麦苗迎风笑声如铃
清风拂面
田里春耕的景象热气腾腾
细雨润物
村庄里的炊烟袅袅上升
哇 这一觉睡得真舒服
精神抖擞迎接又一春
哈哈 辛苦的人类啊
你们的日子总是忙碌不停
跨越了这个难关
又要向更高的山峰攀登
生活永远没有休止符
累了靠咖啡或茶提神
慢下来吧 歇歇脚
休息是为了更好地耕耘

Insects Awaken
Author: Zhang Yueqin
Translated By Zhang Lizhong
Was it that thundering
Or warming up in spring
To make insects sleeping underground
Ready to awaken slowly
Some stretched long and bent bodies
Some rubbed their sleepy eyes
They emerged from their hibernation holes
Heard the wheat laugh in the wind like a bell
To spread out
The scene of spring ploughing in the fields as steaming hot
Drizzle so smooth
The smoke from the village chimneys was curling upward
Wow, that was a nice sleep
So to brace yourself for another spring
Ha ha, laborious human beings
You are always busy
Having got over the hump
Still higher mountains to climb
Life never ends
To rely on coffee or tea to wake up when tired
Just to slow down and rest your feet
To have a break for better cultivation

举报