精华热点 
希腊-德国著名女诗人克桑西·洪德鲁·希尔(Xanthi Hondrou-Hill)对于中国诗人田宇(James Tian)的报道:
2022年2月22日,希腊著名官方网站Faretra.Info刊登了用希腊语与英语双语报道的,关于希腊著名女诗人克桑西眼中的田宇(James Tian)的一则报道。
官网:https://faretra.info/2022/02/22/peri-poiisis-kina-taianjames-tian-anadeikniontas-to-asinithisto-mesa-apo-to-sinithes/

该报道由克桑西完成,材料来源自日常交流的谈话。
在此,特表示深深的谢意。
下面展示相关文字(希、英、汉三语)
"Περί Ποίησης" / Κίνα: James Tian "Αναδεικνύοντας το ασυνήθιστο μέσα από το σύνηθες"
"Γλυκιά μου, όταν η προσποίηση σου δεν θα είναι πια τόσο φανερή
και θα ξέρεις πώς να κλάψεις κάποια στιγμή για αυτόν,
τότε πια δεν θα είσαι πια τόσο ψεύτικη!"
Μετάφραση - Παρουσίαση Ξανθή Χονδρού - Χιλλ
Αναδεικνύοντας το ασυνήθιστο μέσα από το σύνηθες
Κίνα, James Tian
Εργάζεται στο Λογοτεχνικό περιοδικό ως Πρόεδρος της Διεθνούς Έκδοσης
辛动艺术馆副馆长 ως συγγραφέας
Ο Τζέιμς Τγιάν προσωπικά
Ο Τζέιμς Τγιάν είναι ένας πολυτάλαντος νέος ποιητής, συγγραφέας, δημοσιογράφος και μεταφραστής από την Κίνα που έχει ξεπεράσει κάθε γνωστό όριο εργατικότητας, φιλίας, συνεργασίας και ανθρωπιάς, προκειμένου να δημιουργήσει δεσμούς και θεσμούς που να προάγουν την ποίηση, την παγκόσμια ποίηση και τους ποιητές από όλον τον κόσμο στην Κίνα.
Ο Tian Yu (James Tian) γεννήθηκε στις 23 Ιανουαρίου 1994 στο Tai'an της επαρχίας Shandong. Το ψευδώνυμό του είναι Deng Zhan και το αγγλικό του όνομα είναι James Tian, μιλάει κινέζικα, αγγλικά και ιαπωνικά.
Μέσα στην πανδημία ξεκίνησε μία τάση των ποιητών να ψάχνουν και να συζητάνε με άλλους ποιητές για την δική τους κατάσταση, σε προσωπικό και σε διακρατικό επίπεδο. Η ανάγκη αυτή γέννησε πολλές ομάδες ποιητών σε παγκόσμιο επίπεδο. Βέβαια, όμως, καμία από αυτές δεν έχει επιφέρει τα έργα που έχει χτίσει ο Τζέιμς Τγιάν για τους ποιητές και την δημοσιοποίηση τους στην Κίνα. Μέσα στον τελευταίο χρόνο κατάφερε να πείσει την κυβέρνηση της Κίνας να δημιουργήσει ένα διεθνές λογοτεχνικό περιοδικό, στο οποίο προβάλλονται τα έργα των ποιητών του κόσμου σε μηνιαία βάση. Έχει γίνει αρχισυντάκτης του Διεθνούς Περιοδικού Λογοτεχνίας στην Κίνα, μεταφράζει μέρα και νύχτα ασταμάτητα έργα μόνος του στα Κινέζικα και τα δημοσιεύει εκτός από το Κινέζικο Περιοδικό Λογοτεχνίας και σε άλλα μέσα μαζικής επικοινωνίας, όπως τηλεοράσεις, εφημερίδες, ραδιόφωνα κλπ, κλπ.
Παρόλο που φυσικά δεν μπορούμε να καταλάβουμε τη γλώσσα, βλέπουμε συνεχώς τις δημοσιεύσεις που κάνει, διαπιστώνοντας ότι ο υπόλοιπος κόσμος μάλλον δεν ξέρει τι εστί εργασία. Μα αυτός εργάζεται με απίστευτη ταχύτητα, χαρά και προσήλωση και ξεπερνάει τις 30 δημοσιεύσεις κάθε μήνα.
Όλα αυτά τα έχει πετύχει τα τελευταία δύο χρόνια, γιατί από ό,τι έχει δημοσιεύσει στην προσωπική του σελίδα στο ΦΒ γράφει στο χρονολόγιο του στις 8 Νοεμβρίου 2019:
“Σήμερα, το ετήσιο συνέδριο απονομής βραβείων για την κινεζική λογοτεχνία ολοκληρώθηκε με επιτυχία. Είχα ήδη συζητήσει με την κινεζική λογοτεχνία. Του χρόνου, θα σχεδιάσω να συνδεθώ με ξένες χώρες, να συνεργαστώ με το περιοδικό επιρροής της κινεζικής ποίησης, να ανοίξω μια ειδική έκδοση για ξένες χώρες και να παρουσιάσω περισσότερους ξένους ποιητές στην Κίνα. Σας παρακαλώ να το περιμένετε με ανυπομονησία.”
Σήμερα, σχεδόν ακριβώς δύο χρόνια μετά, έχει κάνει πραγματικότητα το σχέδιο αυτό! Είναι συντάκτης και διευθυντής της στήλης "έξυπνη Κίνα" του CCTV και αναπληρωτής επιμελητής του μουσείου πολιτισμού και τέχνης Xindong της Σαγκάης. Είναι επίσης συντάκτης του τμήματος του σερβικού περιοδικού Αlias Mundi και αρχισυντάκτης του περιοδικού Eden Garden των Φιλιππίνων.
Μόλις πέρσι συνεργάστηκε σε παγκόσμιους διαγωνισμούς ποίησης της Κίνας, όπως το διεθνές φεστιβάλ ποίησης στο Γιαν’άν, και συλλέγοντας τις εμπειρίες του και από εκεί, έχει δημιουργήσει το μηνιαίο περιοδικό σύγχρονης παγκόσμιας λογοτεχνίας, το οποίο μάλιστα βραβεύει κάθε μήνα 10 ποιητές από τους συμμετέχοντες με αστέρια! Στο τέλος κάθε χρονιάς θα βραβεύονται και πάλι οι ποιητές με τα περισσότερα αστέρια! Το όραμά του, που ξεκίνησε μόλις 2 και κάτι χρόνια πριν, αρχίζει να γίνεται πραγματικότητα! Η ανταλλαγή μεταξύ των ποιητών στο διεθνές γίγνεσθαι και των ποιητών της Κίνας είναι πλέον γεγονός μετά από την έναρξη του Κινέζικου νέου έτους, την 1η Φεβρουαρίου 2022, όπου μαζί με τους Κινέζους ποιητές παρουσιάστηκαν και βραβεύτηκαν σε δίωρη τηλεοπτική εκπομπή και 30 ποιητές από όλον τον κόσμο!
Ως Ποιητής
Εκτός από όλα τα παραπάνω είναι ο ίδιος και διακεκριμένος ποιητής, και συγγραφέας στην Κίνα από μικρός! Από την ηλικία των 6 χρονών λαμβάνει μέρος σε διαγωνισμούς και διακρίνεται συνεχώς. Του αρέσει να γράφει ποίηση με την μορφή της αρχαίας κινέζικης ποίησης. Έχει δημιουργήσει πάνω από 400 ποιήματα και πάνω από 300 λυρικά ποιήματα. Από το 2017 και μετά έχει εισέλθει στην κύρια λογοτεχνική σκηνή της Κίνας και έχει λάβει πολλές διακρίσεις. Η ποίηση του χαρακτηρίζεται από πάθος, αγάπη και αλήθεια.
"Γλυκιά μου, όταν η προσποίηση σου δεν θα είναι πια τόσο φανερήκαι θα ξέρεις πώς να κλάψεις κάποια στιγμή για αυτόν,τότε πια δεν θα είσαι πια τόσο ψεύτικη!"
Αναδεικνύοντας το ασυνήθιστο από το σύνηθες ο Τζέιμς Τιαν ψάχνει σε καθημερινές σκηνές να βρει κάτι που είναι συναρπαστικό και το μεταμορφώνει σε ποίημα.
Μόνο η αγάπη μου και ο βήχας δεν κρύβονται
-Στη γυναίκα μου την Τζούντιθ - Τζέιμς Τιαν
Ο χρόνος δεν μπορεί να νικήσει την απουσία
Όταν μια καρδιά αρχίζει να αναζητά,
Η ριπή του χρόνου καρφώνεται
στον τοίχο σε μια γωνιά.
Η έλλειψη δεν μπορεί να νικήσει την αγάπη,
Όταν μια ψυχή αρχίζει να φλέγεται,
Το φως της έλλειψης εδραιώνεται σε έναν ξεχασμένο δρόμο.
Όταν εσύ βρεθείς
ανάμεσα στο φεγγάρι και τη Νέα Υόρκη,
Εγώ πάντα θα εμφανίζομαι σε μια στιγμή,
όταν το χρειάζεσαι περισσότερο.
Όταν εγώ βρεθώ
ανάμεσα στο φεγγάρι και τη Νέα Υόρκη,
Ο μόνος τρόπος για να αναζωογονηθώ,
Είναι να θυμηθώ τις πρώτες αναμνήσεις που με συγκίνησαν,
που με έκαναν να σε αγαπώ!
Ο τρόπος που γράφει ταιριάζει στην Ελληνική μετάφραση. Δεν ισχύει αυτό για όλες τις γλώσσες. Για κάποιες γλώσσες φαίνεται να κάνει λάθη στον τρόπο άρθρωσης και σύνταξης, φαίνεται σαν να θέλει να σπάσει τη γλώσσα, να υπερβεί τους κανόνες της. Στα Ελληνικά όμως τα νοήματα και η σύνταξη βγαίνουν ατόφια, λες και ήταν γραμμένα με Ελληνικό τρόπο σύνταξης.
Δεν κρύβει το μυστικό του ως προς τον τρόπο γραφής. Γράφει μέσα στο ίδιο το ποίημα τη διεργασία με την οποία εμπνέεται και την προβάλει για να δώσει παράδειγμα και σε άλλους πώς να γράψουν, τονίζοντας ότι μέσα από την ποίηση ο άνθρωπος κατανοεί το βαθύτερο νόημα της ζωής:
“Κατανόησε το αληθινό νόημα της ζωής με την ποίηση
Μετά από μία μικρή σιωπηλή επεξεργασία
Ξέσπασε το πάθος της ποίησης, χωρίς επιτήδευση και επιτήδευση,
Γράψε κάτι αξέχαστο.”
Άλλες φορές βομβαρδίζει τον αναγνώστη με τα διάφορα ερωτήματα που περνάνε από το μυαλό του. Ανησυχίες, φόβοι για τη ζωή, για την δικαιοσύνη η οποία την διέπει, για την εξέλιξη που παίρνουν τα πράγματα και κατά πόσο η ιστορία τελικά διδάσκει πράγματα χρήσιμα για το μέλλον, για τις ελπίδες που τρέφει ο κόσμος, αλλά και την βαθιά θλίψη που εισχωρεί στην καρδιά των ανθρώπων. Περιγράφει έτσι τα ερωτήματα όλης της ανθρωπότητας καταλήγοντας στο ερώτημα το προσωπικό: “Τι χώρο θα θέλαμε...” ο καθένας από εμάς για να είμαστε ευτυχισμένοι.
Κράτα το λυχνάρι αναμμένο
Από τον James Tian
Κράτα το λυχνάρι αναμμένο,να προσεύχεσαι να τελειώσει σύντομα.Κάποια μέρα ο χρόνος μπορεί να σταματήσει άδικα,όπως ένα φύλλο που πετάει μακριά και δεν επιστρέφει ποτέ.Τι προσφέρει η γεύση του γαρύφαλλου;Μας απαλλάσει από τον πόνο;Πώς δημιουργείται η μάρκα για τις ολοκαίνουργιες κασέτες,σώζονται οι αναμνήσεις μας με παλιομοδίτικες συνήθειες.Ας γεμίσει το φως των κεριών μια πόλη,Να ευλογήσει όλα τα ράντζα με ελπίδες.Μερικές φορές η βροχή πέφτει βαθιά στην καρδιά μας,στην πορεία και την ψυχή μας και καθαρίζει τις κόγχες των ματιών μας.Τι στιγμή κι αυτή που περάσαμε!Για δες πως μας συνεπαίρνει το πλήθος.Τι χώρο θα θέλαμε,απλώς για να μείνουμε μέσα στο σπίτι μαςκαι να δημιουργήσουμε μια πανδαισία;
Σε αυτό το ποίημα του είναι σαν να κάνει αναφορές στον Διογένη, τον αρχαίο Έλληνα φιλόσοφο που τριγυρνούσε με το λυχνάρι... Ο Τζέιμς δεν ψάχνει στην αναζήτηση του ανθρώπους, αλλά τον τρόπο με τον οποίο ο άνθρωπος ακόμη και στη σύγχρονη κοινωνία μπορεί να ζει όμορφα. Προσπαθεί να φέρει τον αναγνώστη στη θέση να αναζητήσει αυτό που του αρέσει και τον κάνει ευτυχισμένο, και όχι να επικεντρώνει τις σκέψεις του στα δυσάρεστα.
Για έναν νέο ποιητή, έναν νέο άνθρωπο, έχει απίστευτο βάθος, το οποίο το δημιουργεί με απλούστατα μέσα. Με απλές λέξεις, χωρίς πολλά στολίδια, περιγράφει μία κατάσταση και τοποθετεί τον αναγνώστη στο κέντρο. Ο αναγνώστης δεν μπορεί παρά να προβληματιστεί ή να προσπαθήσει να κατανοήσει τον τρόπο με τον οποίο προτείνει λύσεις ο Τζέιμς Τγιάν. Ειδικά όταν ποιήματα του είναι αφιερωμένα σε ανθρώπους που γνωρίζει, όπως το παρακάτω...
Βοήθησε τον εαυτό σου με το συναίσθημα
Στην αγαπημένη μου φίλη Ξανθή Χόνδρου-Χιλλ
και στον αγαπημένο μου αδελφό Kkumar Prasanna
Τζέιμς Τιαν
Κάποιος μπορεί να μας θύμισε κάτι,
Μην νοιάζεσαι πάρα πολύ για αυτό που χάθηκε,
Μόνο εσύ ο ίδιος μπορείς να καταλάβεις τι σημαίνει αυτή η απώλεια.
Κάποια μέρα μπορεί και να επιστρέψεις στην ανάμνηση αυτή,
όπου μπορεί να θυμηθείς κάτι σπουδαίο που έλαβες,
Κανείς άλλος δεν θα μπορεί να καταλάβει τι σημαίνει αυτό.
Βοήθησε τον εαυτό σου αν πλήρωσες ακριβά κάποια συναισθήματα,
Το να ταξιδεύεις κοιτάζοντας μπροστά είναι πάντα το ζητούμενο.
Βοήθησε τον εαυτό σου αν σου κόστισαν οι συνέπειες,
Θα έρθουν μέρες όπου θα γίνουν οι επιθυμίες πραγματικότητα,
Εκείνες τις μέρες θα πρέπει να έχουμε κατά νου,
Γιατί θα έχουμε περισσότερα από αυτά που γράφουμε με στυλό.
Η πέννα του έχει μεγάλη δημιουργικότητα, διότι γράφει από πολύ νεαρή ηλικία και συνεχώς πλουτίζει τις γνώσεις του. Ακολουθεί πιστά τους στόχους του και πετυχαίνει το αποτέλεσμα του.
Προσωπικό μήνυμα:
Αγαπημένε μου αδελφέ Τζέιμς,
σε έχω μέσα στην ψυχή μου! Η εργατικότητά σου και η πραγματική φιλία έχει αποκτήσει πλέον άλλο επίπεδο για εμένα! Σε ευχαριστώ για όλα όσα έκανες, κάνεις και θα κάνεις για τους ποιητές από όλον τον κόσμο, στους οποίους με έχεις εντάξει κι εμένα! Να φτάσεις ψηλά και να σε μιμηθούν πολλοί! Κάτι που είναι πιστεύω πάρα πολύ δύσκολο!
Καλή δημιουργική χρονιά σου εύχομαι ολόψυχα!
"About Poetry" / China: James Tian extracting the extraordinary out of the ordinary
"Sweetheart, when your pretense will no longer be so obvious
and you know how to cry once for him, you will no longer be so fake!"
Translation - Presentation Xanthi Hondrou - Hill
James Tian extracting the extraordinary out of the ordinary
Poet, Writer, Translater and Journalist
President Of International issue at Chinese Literature Magazine
辛动艺术馆副馆长 at Author/ Writer
From Tai'an
James Tian is a young poet, writer, journalist and translator from China who has gone beyond all known boundaries of industriousness, friendship, cooperation and humanity to create links and institutions that promote poetry, world poetry and poets from all over the world in China. Tian Yu(James Tian)was born on January 23, 1994 in Tai'an, Shandong Province. His pseudonym is Deng Zhan and his English name is James Tian; he speaks Chinese, English and Japanese.
In the pandemic, a tendency of poets to seek and discuss with other poets about their own situation, both on a personal and state level, began. But this need gave birth to many poets' groups worldwide of course, but none of them have brought about the works that James Tian has built for poets and their publicity in China. Within the last year he has been able to convince the Chinese government to create an international literary magazine that showcases the works of the world's poets on a monthly basis. He has become the editor-in-chief of the International Literature Magazine in China, translates works day and night non-stop by himself into Chinese and publishes them in other mass media such as TV, newspapers, radio, etc., etc., besides Chinese Literature Magazine.
Although we cannot understand the language, of course, we keep seeing his publications, realizing that we probably don't know what work is. But he works with incredible speed, joy and dedication that exceeds 30 publications every month.
He has achieved all of this in the last two years, because from what we can see on his personal FB page, he wrote in his timeline on November 8, 2019:
"Today, the annual awards conference for Chinese literature concluded successfully. I had already had a conversation with Chinese literature. Next year, I plan to connect with foreign countries, cooperate with the influential magazine of Chinese poetry, open a special publication for foreign countries, and introduce more foreign poets to China. Please look forward to it eagerly."
Today, almost exactly two years later he has made this plan a reality! He is editor and director of CCTV's "Smart China" column and deputy curator of Shanghai's Xindong Culture and Art Museum. He is also editor of the section of the Serbian magazine Alias Mundi and editor-in-chief of the Philippine magazine Eden Garden.
Just last year he collaborated in China's global poetry competitions, such as the International Poetry Festival in Yan'an, and gathering his experiences from there as well, he has created the monthly magazine of contemporary world literature, which even awards 10 poets from the participants with stars every month! At the end of each year, the poets with the most stars will again be awarded!
In addition to all of the above, he is also a distinguished poet, writer and journalist in China since he was a young boy! Since the age of 6 he has been taking part in competitions and has been constantly excelling. He likes to write poetry in the form of ancient Chinese poetry. He has created over 400 poems and over 300 lyric poems. Since 2017, he has entered the mainstream literary scene in China and has received many awards. His poetry is characterized by passion, love and truth.
"Sweetheart, when your pretense will no longer be so obviousand you know how to cry once for him, you will no longer be so fake!"
His poetry extracts the extraordinary out of the ordinary. Every day scenes become the inpulse for a poem.
Only My Love and Cough Cannot be Hidden
Only My Love and Cough Cannot be Hidden
By James Tian
Time can't conquer the missing,
When a heart begins to miss,
Ripple of time will be nailed
to the wall in a nook.
Missing can't conquer the love,
When a soul starts to burn,
The light of missing will be solidified on a forgotten road.
When you get caught
between the moon and New York City,
I will always appear in a moment,
When you need it the most.
When I get caught
between the moon and New York City,
The only way to revive myself,
To remember the first memories that moved me,
that made me love you!
He writes in the poem itself the way he gets inspired and promotes it to give an example to others how to write, emphasizing that through poetry man understands the deeper meaning of life:
"Understand the true meaning of life through poetry
After a little silent brooding,
Break out passionately into poetry, without pretension and affectation,
Write something memorable, something unforgettable."
Other times he bombards the reader with the various questions that go through his mind. Concerns, fears about life, about the justice that governs it, about the way things turn out and whether history ultimately teaches us anything useful for the future, about the hopes people have, but also about the deep sadness that penetrates people's hearts. He thus describes the questions of all humanity, getting down to the personal question: "What a space do we want..." each of us to be happy?
Keep the light burning
By James Tian
Keep the light burning,
To pray it’s over soon.
Someday time may stop in vain,
Like a leaf flying away and never returning.
What does the clove hitch mean?
To take away our pain?
How do the brand new tapes,
save our memories with old-fashioned habits.
Let the candlelight fill a city,
To bless all the ranches with hopes.
Sometimes the rain drops deep in our hearts,
Follows our souls and cleans our eye sockets.
What a moment we had,
Just took at us in the droves.
What a space do we want,
Just to stay in and make a view.
For a young poet, a young man, he has incredible depth, which he by simple means. In simple words, without much embellishment, he describes a situation and places with the reader at the center. The reader cannot help but be puzzled or try to understand the way James Tian proposes solutions. Especially when his poems are dedicated to people he knows, such as the following...
Help Yourself With Feeling
To my dearest friend Xanthi Hondrou-Hill
and my dearest brother Kkumar Prasanna
By James Tian
Someone may have reminded us of something,
Don't care too much about what you lost,
Only you can understand what this loss means.
One day you may be back here,
Where you can remember something,
No one can realize what this means.
Help yourself whether if it cost you dearly for feelings,
Sailing ahead is always our constant theme.
Help yourself whether you paid for what meanings,
The days what we should come true,
The days what we should have to,
Beyond the pens.
His pen has great creativity because he has been writing from a very young age and is constantly deepening his knowledge. He faithfully follows his goals and achieves his result. His vision that started just 2 and a half years ago is starting to become a reality! The exchange between poets in the international scene and poets in China is now a fact after the start of the Chinese New Year on February 1, 2022, where 30 poets from all over the world were presented and awarded together with the Chinese poets in a two-hour TV show!
Personal message:
Dearest Brother James, I have you in my soul! Your industriousness and true friendship has now reached another level for me! Thank you for all that you have done, are doing and will do for poets from all over the world, of which you have included me! I wish you a happy creative year wholeheartedly!
关于诗的/中国:田宇(James Tian)从平凡中提炼出非凡
“亲爱的?
当你的表象不再那么强大,
懂得为他/她哭一次,
你就不再那么虚假。”
译者/ 讲述者:克桑西·洪德鲁·希尔(Xanthi Hondrou-Hill)
田宇(James Tian)从平凡中提炼出非凡
作为一个诗人、作家、翻译和出版人
中华文学杂志社国际版主编
上海辛动艺术馆副馆长
来自泰安
田宇(James Tian)是一位来自中国的年轻诗人、作家、出版人和翻译家,他超越了勤奋、友谊、合作和人性的所有已知界限,在中国为推广诗歌,并为国际诗人及其作品建立联系、提供平台做出了贡献。田宇(James Tian)于1994年1月23日出生于山东省泰安市。他的笔名是邓瞻,他的英文名字James Tian;会说汉语、英语和日语。
在这场疫情大流行中,诗人们都开始倾向于在个人和国家层面上寻求并与其他诗人探讨自己的处境。当然,这种需求催生了世界各地的许多诗人团体,但我敢说没有一个团体可以超越田宇为国际诗人们的作品以及他们在中国的宣传做出的贡献。在过去的一年里,他在中国创建了一本国际文学书籍,每月都会展示世界诗人的作品。他还在中国的一些组织和杂志担任国际版的主编,日夜不间断地将作品翻译成中文,并在中外文学推介以及其他的电视、报纸、广播等大众媒体上发表。
虽然我们看不懂汉语,但是我们不断地看到他的出版物出现,这让我们意识到,我们自己可能并不知道什么是真正的工作。但他以惊人的速度、热情和奉献的精神工作,每月的发表量平均超过30位国际诗人。
他在过去两年里实现了所有这些他曾经的愿望,因为从他个人的FB页面上可以看到,他在2019年11月8日的时间线上这样写道:
“今天,中华文学年度颁奖大会圆满结束。我已经与杂志的主要领导进行了一次对话。明年,我计划让杂志与国外对接,与有影响力的《中华文学》杂志合作,为国外开设一个专门版面,并向中国介绍更多的外国诗人。我非常期待。"
今天,两年后,他已经把这个计划变成了现实!他是上海辛动文化艺术馆副馆长,他、还是塞尔维亚杂志阿利亚蒙迪(Alias Mundi)的中文版主编和菲律宾杂志伊甸花园(Eden Garden)的主编。
就在去年,他还参与了一些中国举办的国际诗歌活动,如:延安国际诗歌节,并在那次活动中做了很多事情,而后创办了《国际诗语(Poetry Collection)》书籍,每个月都会给来自参与者的10位诗人颁发明星奖!每年年底,明星最多的诗人将再次获奖!
除此之外,我认为他还是一个中国杰出的诗人、作家和出版人!从6岁起,他便开始诗歌创作,并不断取得提高。尤其他喜欢用中国古典诗词的形式写诗。他创作了400多首诗词和300多首抒情诗。自2017年以来,他正式出道,并陆续获得多项奖项。他的诗歌以激情、爱和真理为主要特点。
“亲爱的?
当你的表象不再那么强大,
懂得为他/她哭一次,
你就不再那么虚假。"
他的诗可以从平凡中提炼出非凡的东西。每一天的场景都会成为一首诗创作的动力。
Only My Love and Cough Cannot be Hidden
Only My Love and Cough Cannot be Hidden
By James Tian
Time can't conquer the missing,
When a heart begins to miss,
Ripple of time will be nailed
to the wall in a nook.
Missing can't conquer the love,
When a soul starts to burn,
The light of missing will be solidified on a forgotten road.
When you get caught
between the moon and New York City,
I will always appear in a moment,
When you need it the most.
When I get caught
between the moon and New York City,
The only way to revive myself,
To remember the first memories that moved me,
that made me love you!
他以自己受到启发的形式在诗歌创作中写作,并推动它给其他人一个如何写作的榜样,强调通过诗歌,去理解生活的深层意义:
"Understand the true meaning of life through poetry
After a little silent brooding,
Break out passionately into poetry, without pretension and affectation,
Write something memorable, something unforgettable."
有些时候,他会用各种各样的问题以飨读者。其中包括对生活、对生活的主宰的意义、对事情发展的规律、历史是否最终教会了我们对未来有用的东西、对人们的希望的担忧和恐惧等问题,这同时也体现了他对穿透人们心灵的深切悲伤感到担忧和恐惧。因此,他概述了全人类的问题,然后深入到个人体验:“我们究竟想要一个什么样的时空……”我们每个人是否都想要真正的快乐?
Keep the light burning
By James Tian
Keep the light burning,
To pray it’s over soon.
Someday time may stop in vain,
Like a leaf flying away and never returning.
What does the clove hitch mean?
To take away our pain?
How do the brand new tapes,
save our memories with old-fashioned habits.
Let the candlelight fill a city,
To bless all the ranches with hopes.
Sometimes the rain drops deep in our hearts,
Follows our souls and cleans our eye sockets.
What a moment we had,
Just took at us in the droves.
What a space do we want,
Just to stay in and make a view.
作为一个年轻的诗人,更是一个年轻人来说,他有着让人难以置信的深度,而且这些他都是通过简单的方式做到的。简单地说,他惯于描述一种以读者为中心的情状,朴素而不加过多的修饰。这样的话,读者可能忍不住会感到困惑,然后试图理解他提出的解决方案。尤其是当他把他的诗献给他熟悉的人时,比如下面……
Help Yourself With Feeling
To my dearest friend Xanthi Hondrou-Hill
and my dearest brother Kkumar Prasanna
By James Tian
Someone may have reminded us of something,
Don't care too much about what you lost,
Only you can understand what this loss means.
One day you may be back here,
Where you can remember something,
No one can realize what this means.
Help yourself whether if it cost you dearly for feelings,
Sailing ahead is always our constant theme.
Help yourself whether you paid for what meanings,
The days what we should come true,
The days what we should have to,
Beyond the pens.
他的文学作品有很大的创造力,这与他从很小的时候就开始写作有莫大的关系,日后他还在不断地加深自己的学识。他忠实地奔向自己的目标并取得了很大的成果。他的愿景始于两年前,现在已经逐渐成为现实!2022年2月1日中国新年开始起,国际诗人和中国诗人之间的交流也因为他成为了真正的事实,来自世界各地的30位诗人与其他中国诗人一起在一个两小时的中国诗歌春晚中亮相并获奖!
私人情结:
亲爱的兄弟田宇(James Tian),我的灵魂里永远有你!你的勤奋和真诚的友谊现在对我来说达到了另外的一个层次!感谢你为世界各地的诗人所做的一切,还有你正在做的一切,以及你将要做的一切,包括我在内!衷心地祝愿所有人在创作的年度里享受到无尽的快乐!
报道人简介:

克桑西·洪德鲁·希尔(Xanthi Hondrou-Hill),德国著名女诗人,斯图加特大学德国文学和语言学硕士,曾担任多语种教师、记者、公关经理和诗人。现居希腊纳乌萨。
曾任希腊驻斯图加特总领事馆的公关经理,作品多发表于各种杂志上。




