

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

一起向未来
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
“一起向未来”,这是北京冬奥会的口号。北京冬奥会的成功,是中国的成功,更是整个世界的成功。也体现了国际社会同舟共济、战胜疫情、维护和平、一起向未来的坚定决心。北京冬奥会是人类团结和友谊的象征。
中国人民以效率、决心和活力著称。无论是抗击新冠肺炎疫情还是举办北京冬奥会都已经证明了这点。中国提前实现让3亿人从事冰雪运动的目标,将永久改变世界冰雪运动格局,使中国和世界都从中受益。
巴赫说:“这是一届真正无与伦比的冬奥会,我们欢迎中国成为冰雪运动之国。”接着他再次用中文说:“祝贺,中国!”我们永远不会忘记杰出非凡、精彩神奇的北京冬奥会开幕式。
2022年的“一起向未來”,尊重规则、尊重彼此,通过和平良性竞争来团结世界,这是奥林匹克运动的使命,也应成为世界各国的目标。当今世界面临诸多挑战,更加需要团结与合作。一起向未来,共同构建更加美好的明天。
特別是在绿色、共享、開放、廉洁的理念下,中国克服疫情影响,实現北京冬奧会如期如約开幕,践行了大国之诺,展现了人类团结、韧性和国际合作的宝贵价值。向全世界展現了人类面对困境、战胜挑战的信心和决心。在国际奥林匹克运动史上留下精彩一笔。
(2022年2月23日)

Together for a Shared Future
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier: Wei Hongxia (China)
Reciter: Xiangfeng Yixiao in Chinese, Mary in English (Hong kong, China)
"Together for a shared future" is the slogan of the Beijing Winter Olympics. The success of the Beijing Winter Olympics is not only the success of China, but also the success of the entire world. It also reflects the firm determination of the international community to help each other, overcome the epidemic, maintain peace, and look forward to the future together. The Beijing Winter Olympics is a symbol of human unity and friendship.
The Chinese people are known for their efficiency, determination and dynamism, which has been proved either by fighting COVID-19 or by hosting the Beijing Winter Olympics. China has achieved the goal of enabling 300 million people to engage in ice and snow sports ahead of schedule, which will permanently change the pattern of world ice and snow sports, benefiting both China and the world.
Bach said: "This is a truly unparalleled Winter Olympics. We welcome China to become a country of ice and snow sports." Then he said again in Chinese: "Congratulations, China!" We will never forget the extraordinary, wonderful, and magical Winter Olympics opening ceremony in Beijing.
The slogan "Together for a shared future" in 2022 means respecting the rules, respecting each other, and uniting the world through peaceful and healthy competition, which is the mission of the Olympic Movement, and which should also be the goal of all countries in the world. The world today is facing many challenges, which calls for more unity and cooperation. Let's go to the future together and build a better tomorrow together.
Especially under the concept of greenness, sharing, openness and integrity, China has overcome the impact of the epidemic and realized the opening of the Beijing Winter Olympics as scheduled, fulfilling the promise of a major country, and demonstrating the valuable value of human solidarity, resilience and international cooperation. It has shown to the world the confidence and determination of mankind to face difficulties and overcome challenges, leaving a splendid piece in the history of the international Olympic movement.
(February 23, 2022)

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文男主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。