

双语作者简介:
作者徐培红,笔名冰凌,英文名Shirley(雪莉),英国华文写作家协会常务副会长,曽荣获全国“当代作家杯”原创作品邀请赛一等奖;全国“长江杯”文艺作品大赛一等奖;全国“白山杯”文学作品展评一等奖;首届“鲁迅文学杯”全国文化精英大赛“文化遗产传承奖”;金榜头条年度文学作品特等奖、最佳人气奖;《当代作家》2021年度十佳诗人;《五虎呈祥》2022全球华人新春诗艺音乐会特邀嘉宾;2022第八届CCTV中国诗歌春晚香港会场参演嘉宾。

贺元宵
双语作者|冰凌(中国)
审译|魏红霞(中国)
檐飞花彩谜宫灯贺元宵
爆声竹烟花荷戏喧声潮
烟轻缈纷飞柳絮含羞草
郁芳菲百卉争妍春来早
彩云飞春光潋滟晴方好
月向阑红袖添香烛影摇
舒广袖玉兔呈欢星晖耀
常相思缕缕牵挂情缠绕
意缠绵鸳鸯湖畔相思鸟
醉良宵春江美景月皎皎
Celebrating the Lantern Festival
By Bingling(China)
Under the eaves covered with flowers, we celebrate the Lantern Festival by guessing the riddles on the lanterns
And setting off fireworks and firecrackers, and the noises of lotus opera are like the roaring tide
Catkins flying about, mimosa is indistinct in mist
Blooming flowers fragrant, the spring is coming
The sun is shining, colorful clouds floating, and the ripples are beautiful
The moon sets in the west and I accompany my sweetheart by the candle
The goddess in the moon stretches her long sleeves, stars all over the sky and the Jade Rabbit auspicious
I miss my love, concerned about her everyday
Love lingering, mandarin ducks show their love by the lake
I'm lost in the beauty of the spring river on the bright moonlit night


审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。
