

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

在长白山,风从美人松上吹过
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|范丽萍(中)、薇薇(英)
在长白山,风从亭亭玉立的美人松上吹过
枝头上的新芽
像悄悄生长的思念
嫩绿、尖锐、易折,戳痛每一根神经
树下的青绿苔藓地衣
静静地趴着
仿佛是邻家小狗,等待春天睁开温润的眼睛
抚过一丝温暖,便放下数不清的冬天往事
走过这段寂寞
进入寂静而宽阔的树林
脚下柔软的泥土散发着家乡的味道
熟悉而又亲切
一路芬芳,一路吹动忧郁
在夜摔倒之前,树枝晃动了一下
风从美人松上吹过,阵阵的松涛
翻滚着春天的气息
渐次清爽的阳光,脱下厚重的外套
在长白的山坡
像是酝酿春天,
像是对春天无声的诉说

Wind Blowing Over the Beauty Pines in Changbai Mountain
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
In Changbai Mountain, the wind blows over the graceful beauty pines
The new buds on the branches
Are like thoughts growing quietly
Green, sharp and easy to break, poking every nerve
Green moss and lichen grow under the trees
Lying prone quietly, like the neighbour door puppies
Waiting for spring to open the warm eyes
After a touch of warmth, I let go of countless winter memories
Walking through this loneliness
Going into the silent and wide woods
The soft soil beneath my feet smells the flavour of home
Familiar and friendly
The breeze is fragrant, blowing melancholy all the way
The branches sway before the night fall
The wind blows over the beauty pines, soughing of the pines
Rolling with the breath of spring
The sunshine, gradually refreshing, takes off the heavy coat
On the slopes of the Changbai Mountain
As brewing the spring season, also as silently speaking to spring

注:“美人松”是长白山区特有的珍稀树种,属国家三类保护植物,其学名为长白松,是欧洲赤松的一个地理变种。长白松秀美颀长,婀娜多姿,像一个个婷婷玉立、浓妆淡抹的长白美女,在招手欢迎远来的游客,因而得名“美人松”。
Note:Beauty Pine is a rare tree species unique to the Changbai Mountain area, belonging to the third class national protection plant of China and its scientific name is Changbai Pine, being a geographical variant of European Red Pine. Changbai Pine is tall and graceful, like a beauty with light makeup, waving to visitors from afar, hence the name Beauty Pine. 

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
范丽萍,【海外诗译】中文主播。国家一级演员,中国戏剧家协会会员,常州市戏剧家协会副主席。学过京剧,搞过舞蹈,演过话剧。曾主演过三十多部大型舞台剧目,多次在全省及全国专业院团 文艺汇演中获优秀表演奖。酷爱舞台,喜欢诗歌。努力在世界大舞台寻找属于自己的角色,尽情在舞台小世界演绎人间悲欢离合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. She has studied Peking opera, danced, and acted in drama. She has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. She loves the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。