

作者简介:
马彦 韩籍华人,笔名枫叶,作家、诗人、旅行家、图书出版发行人。
华典国际知识产权集团有限公司驻韩国代表、中国国际报告文学研究会会员、在韩同胞文人协会理事、东北亚新闻报记者、中国草根杂志社特约总编兼记者、《作家报》驻海外编辑部主任、国际当代华文诗歌研究会研究员(香港)国际城市文学学會理事、《兰亭诗画》海外主编等。“凤凰诗社”副秘书长。
获得:国际认证协会颁发“高级汉语教师”职称。
获得:亚洲女性研究所、韩国“淑明女子大学”联合颁发的母语写作《我的首尔生活体验》“感谢奖”。
获得:国内“全国首届运河散文金帆奖”、韩国“雪原文学奖”、“第三届全国人文地理散文大赛”二等奖、“全国首届沂蒙精神兰田文学奖”、第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛铜奖(香港)、《云岩“阳明文化杯”世界华文诗歌大赛》优秀奖、“中国旅游散文创作金牌作家称号”等。著有长篇小说《跨国婚姻》。辽宁省佛教协会会员。 
多文化家庭(外二首)
作者|马彦(韩国)
英译|中权(美国)
审译|薇薇(中国香港)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
韩国是婆家 中国是娘家
韩国老公只喜欢韩国料理
不喜欢中国炒菜,他说太油腻
结婚十六年只会说:谢谢和再见
大男子主义和传统礼教束缚着他
根深蒂固的民俗风俗绑架着他
从小在中国长大的儿子不会讲韩国话
只喜欢一个人在家上网玩游戏
他说韩国没有亲戚和朋友
嫌韩国泡菜太辣,没滋没味像咸菜
吃的住的用的他都不舒心
水土不服,思念乡亲
每逢节假日他都想回国
就是看不惯眼前这个大韩民国
韩国是个陌生的国家
语言障碍造成精神匮乏
陌生的领域实在太多
很简单的事情也会变复杂
异国生活让多文化家庭付出太多
倍感岁月无情,人生蹉跎
两个国家,两种不同文化
夫妻关系一定要互相理解和包容
增多交流和沟通
如果没有孩子做纽带,后果会很严重
看似和睦的小家庭你说你的,他说他的
好好的一家人怎就不说一家话
想说也说不通
有理无理全都解释不清
韩国有许多跨国婚姻小家庭
现实生活困难重重
孩子们难以融入社会里层
需与韩国人平等竞争
需得到政府政策支援
需改变韩国陈旧陋习
禁止对外歧视言行
他们才能真正入乡随俗,
把他乡当故乡

Multicultural Family
(and additional two poems)
By Ma Yan (South Korea)
Tr.Zhongquan (US)
Modifier: Mary ( Hong Kong, China)
Reciter: Mary (Hong Kong, China)
South Korea is the homeland of my husband, while China is my homeland
My Korean husband prefers only Korean food
He doesn't like Chinese cuisine at all; says it's too greasy
After our sixteen years of marriage
My husband could only to say several simple Chinese phrases such as "thank you" and "goodbye"
Machismo and traditional etiquette bound him, and deep-rooted local customs kidnapped him
My son who grews up in China and
doesn't speak Korean
He prefers only online games alone at home
He said there is no relatives and friends in South Korea
And kimchi is too spicy, tasteless
as pickles
My son does not feel comfortable about food, housing even everything
in South Korea
He is acclimatized
He misses his folks in China
Especially during all the holidays, he badly wants to go home
He just can't stand the South Korea in every respect.
South Korea is a strange country to us
Language barrier causes mental deprivation
There are too many unfamiliar areas
Even simple things would become complexed
The multicultural families like us have paid too much to live in the foreign countries
Feeling that the years are ruthless and life is wasted
Two countries, two different cultures
mutual understanding and tolerance are critical important between Husband and wife
More communication and exchange
are necessary
If without the children as binding, the consequences would be dire
Seemingly a harmonious small family, each one is talking in his or her own way
Why a good family couldn't talk in the same way and keep the same direction?
We are even not able to explain
No matter it's reasonable
or unreasonable
There are lots of small families of multinational marriages in South Korea
Real life is quite difficult
children are hardly emerged into society
to compete on an equal position with Korean kids
In order to improve the situation, we need government policy to support
old Korean habits should be changed
To prevent discriminations to foreigners
Only then can we truly follow the local customs and treat their hometown as our own.

2.在韩国过年
这里是异乡,这里也过年
悄无声息,简简单单
没人挂灯笼,没人贴春联
没人舞龙狮,没有锣鼓喧天
闻不到空中浓浓烟花爆竹的硝烟
见不到人们脸上淳朴开怀的笑颜
韩国也休假,家人也团圆
穿韩服 吃泡菜
家家户户吃年糕汤
给祖先上香斟酒磕头跪拜
春节是祭祀的重要节日
也是平凡普通的一天

Chinese New Year in South Korea
Here I'm living is a foreign land, and people here is also spend the New Year
In a way of silent and simple
No one hangs lanterns; no one puts up Spring Festival couplets
No dragon and lion dances,
no gongs and drums
Not possibly to smell the thick smoke in the air of the fireworks
Not possibly to see the happily smiles on people's faces
South Korea people is also enjoy holidays and family reunion
They put on hanbok and eat kimchi
All families eats rice cake soup
Offering incense, pouring wine and kowtow to ancestors
Spring Festival is an important festival for worship
As well as an ordinary day

3.新年
太阳并没因为日子特殊而高悬
并没因为是新的一天更灿烂
每到年终岁尾最后一天,日历就走到了尽头
每当墙角结满灰尘,新的一年就来到眼前
盼望中,大年夜那顿丰盛的大餐
家人团圆那热闹的场面
已被深深留在了岁月的末端,一去不复返
小时候吃母亲做的年夜饭
如今自己做了母亲,需亲手制作晚餐
用尽辛苦,努力打造一道道美味佳肴
告诉孩子中国人怎么过大年,春节的风俗和习惯
多文化家庭能否打破当地旧俗,过自己喜欢的新年
中韩文化有差异,节日饮食不同天
异国他乡的节日难圆满
不屑一顾的孩子总不喜欢家里的饭
习惯了乱花钱
越来越难管

New Year
The sun does not hang high because of the special day
Nor brighter because of the new day
the calendar comes to the end On the last day of the year,
Whenever the corners are covered by dust, the new year is approaching
We all looking forward to that great meal on the New Year's Eve
The lively occasion of family reunion
Has been deeply set at the end of the years, gone forever
Enjoyed New Year's Eve dinner cooked by my mother when I was little
Now that I'm a mother myself, I have to prepare dinner on my own.
I've been trying hard to cook several delicious courses
While told children how Chinese people celebrate the New Year, and the customs and traditions of the Spring Festival
Can multicultural families break local customs and celebrate the new year
in the way they prefer?
There are obvious cultural differences between China and South Korea, and the festival food is quite different
To spend Chinese Festivals in foreign countries is hard to be satisfied
Disdainful kids don't like home meals
But like to spend money freely
More and more hard to manage them.

诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。