

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

新年致辞
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|云舒(中、粤)、张淑琴(英)
音频|云舒(中国)
大雪有闲心,白绒裙逐渐丰满
敲开崭新的大门
招呼钟鼓,怀揣琴瑟
养性情,孕风流,寄意诗词文稿
第一代掌门人率领一百六十四干将
一字排开
先师抚掌微笑
迎接阳光,大喊三声,湿透的唐诗宋词顷刻醒来
呼白云,小碎步经过头顶
至少温上三遍,让所有的字句亲自点头
举大碗,烧烤词汇
先干为敬
照见豪情,林立的文字,退让有度
不负青春火烛
收拾心情,在细节处落笔
跨长江,渡黄河,在珠峰完美收笔
顺应大风轨迹
闲时执剑,巡手工,抚慰干瘪岁月
千里烟波,天空辽阔
在高处栽种文字

New Year's Speech
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
The heavy snow is leisurely, her white velvet skirt getting plump
Knocking on a new door
Greeting the bells and drums, with musical instruments, Qin and Se, in my heart
Cultivating a gentle temperament and romance,
Pinning my hopes on poetry and articles
The first generation of leaders lead one hundred and sixty-four generals
Lining up, the master strokes his palm and smiles
Welcoming the sun, he shouts three times and the soaked Tang and Song poems wake up in an instant
Calling white clouds, which take small steps past his head
I review the speech at least three times and let all the words nod individually
Hold the big bowl to barbecue vocabulary
Drink wine first for respect
Which shines over lofty sentiments, and serried words, compromise appropriately
And live up to the candle of youth
I'll pack up my mood and write down details
Cross Yangtze River and Yellow River, and make the last pen-stroke perfectly on Mount Everest Following the wind track
In my spare time, I'll hold a sword, patrol my handiwork, and soothe the dry years
There're thousands of miles of misty waves, and the sky is vast
I'll plant words on high


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中、粤语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。