精华热点
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

写给父亲的诗(组诗)
Poems to My Father (Series)
译/ 艾 拉 Ella
一、《秋风掠过时光》
NO.1 The autumn wind flits across time
父亲如一匹辞鞍归来的老骥
My father is like an old steed resigning from the saddle
影子长在秋天的风里
The shadow grows in the autumn wind
黄昏开始从体内储蓄
Dusk begins with worse health
伴秋天的露水和暮色上升
Rising with autumn dews and twilight
当认不得谷子的老牛
When the “old ox” who cannot recognize the “corn”
咀嚼他的轮廓的时候
Begin to chew his outline
牛从眸子里窥出了
He peeped out
他的温顺与柔软
His meekness and softness from his eyes
他的暴烈与快捷
His violence and swiftness
就像消失在途中
Are disappearing on his life journey
没有杀伤力的一枚子弹
And like a bullet without kill ability
在老化的时间里慢慢衰弱
Is weakening slowly in aging time
曾经扩张的静脉里
From the dilated veins
透出了风湿病的况味
I can smell the rheumatism
盈盈光亮后的悲郁
With sad depression within the thin light
正扶墙走来
He's holding the wall forward
他站在无人的村口
He’s standing at the entrance of the deserted village
心里的向往
Yearning from heart
成了遗弃的秋风
Becomes abandoned autumn wind
目送雁阵落叶般逝去
Watching the flying geese disappearing like fallen leaves
高高的槐树下
Under the tall locust tree
视野显得异常开阔
The field of vision seemed unusually wide
凄清的田野
Lonely fields
冷落的村庄
Deserted village
如一个产后的妇人
Like a woman after giving birth
静躺在秋天的黄昏
Lying still in the autumn evening

二、《怀念父亲》
NO.2 Miss my father
我知道有一种高贵
I know there is a nobility
挺立在你弯腰的时空里
Standing there when you bend over
犁一样的身躯
Your body was like a plow
蕴含着与生俱来的美德与敬畏
There are innate virtue and awe in it
从汗孔里跳出的星星
Sweat droplets are popping out from your sweat pore liketwinkle stars
闪耀一家人的渴望
gleaming with the desire of our family
我知道有一种古朴
I know there is a primitive simplicity
萌动于你沃土的沉默
Hiding and stirring in the silence of your fertile soil
缩写麦子的绉纹
The furrows of wheat
栖满金质的颗粒
Are filled with gold particles
月下饱蘸鸟鸣磨镰
Sharpening the sickle under the moonlight with birds twittering around
把心情磨砺得金黄
And making mood be full of golden hope
父亲是一生享用的井
My father is a well be used for whole life
孤独中抚慰儿女的心
Comforts the children‘s heart in solitude
你的白发如烈日火焰
Your white hair is the flame of the sun
为儿女照亮行进的路
To light the way forward for your children
三、《父亲的罐罐茶》
NO.3 Father's tin of tea
没有失望也没有希冀
There is no disappointment and no hope either
不动身色地守着土炉
Guarding the stove quietly
看不出什么心事
Can't see anything in your mind
只让火苗舔红罐底
Let only the flames lick the bottom of the red tin
把茶熬的浓酽
Boiling the tea thick
也从中熬出了你的日月
And boiling your time and age
父亲的破屋四周装满北风
The north cold wind filled in my father's broken hovel
生活也掐不起子丑寅卯
He doesn’t care the year of Chou Yin Mao (lunar year)
土炉旁没有四季
There are no seasons near the stove
只有罐罐茶冬暖夏凉
Only tins of tea ,warm in winter and cool in summer
浑浊的茶被风吹出皱纹
The turbid tea was wrinkled by the wind
把一番番春秋漫过额际
A long period of time over his forehead
陶罐常受山泉的滋润火的熬煎
Earthenware tins are often tortured by the fire andmoistened by the mountain spring water
父亲一生不懂得煮酒论英雄
My father never knows the Chinese saying in his wholelife: “boil wine to talk heroes”
只知道浓酽的茶汁
Only knows the thick tea
能卸去为生存而蓄在体内的乏困
Can remove the fatigue stored in the body for survival
土炉总是燃烧着外冷内热
The earthen stove is always burnning,hot inside and cold outside
就象父亲的性格与为人
Just like my father's character and personality
土炉和罐子熬出来的茶汁
Tea juice from ovens and tins
成就了父亲一生的艰辛
Is the achievement of my father's hardship of life
2022年2月15日星期二

刘存锁,笔名丛嗍,甘肃省作家协会会员。有作品发表于国内《诗选刊》等省市级50多家纸刊,《人民日报》(海外版)20多家网刊。作品收录《中国当代文学作品选》十多个选本。《金榜头条》甘肃第一分社社长,《世界风》诗刊编委、《诗歌前线》网络平台签约诗人。出版散文、诗歌集两部。
Liu Cunsuo, pen name is cong suo, member of Gansu province writers association. His works have been published in more than 50 provincial and municipal papers, such as “Selected Poems”, and more than 20 online journals of“ People's Daily ”(overseas edition). His works are included in more than ten selected works of “Chinese Contemporary Literature”. Gansu First branch president of "Jinbang Toutiao", editorial board member of "World Wind" poetry journal, signed poet of "Poetry Front" network platform. Published two collections of prose and poetry.






