

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

和春天一起出发
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|焦露桐(中)、薇薇(英)
导语和音频|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
半烟半雾溪桥畔
暖雨晴风燕归来
一缕阳光
几朵娉婷
陌上青青
将季节摇曳成一份明媚
蓝黛青烟
将时光温柔的剪裁
春天来了
听 江河滔滔 奔腾不息
看 茫茫原野 万紫千红
我们和春天一起出发
那扇载不动的心窗
写满你的名字
那份掀不开的厚重
如一堵思念的墙
爬满情愫的藤蔓
我用素笔
书写季节的故事
却写不完有你的篇章
你穷尽色彩
画一幅山高水长
却画不尽有我的时光
那些无尽的牵念啊
就在春天里相聚吧
携一程多情的山水
沐浴一城的花香
掬一捧阑珊的月光
把誓言写在心房
那旖旎在梦里的春水
是藏在心底的一抹暗香
梅的花瓣落在雪里
仿佛是远方寄来的桃红
我早已收到了春的讯息
那是你邀约的地久天长
我携四月存储的春光
赴一场天荒地老之约
春天来了
我们一起向着梦想出发
跋涉在季节的无涯
我在等待
等细雨润万物
等花开满枝头
等你途经我的盛放
等待你来 等待你们都来
我们和春天一起出发

Start off with Spring
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Jiāo lùtóng in Chinese, Mary in English
At riverside the bridge is in Half- mist and half- smoke
With warm rain, and fine wind return the swallows
A ray of sunshine alights
A few beautiful flowers
The fields are full of green
New season emerges to brilliant
A wisp of light-blue smoke
Cuts gently across the scene
Spring is coming
Listen! The river is surging forward
Lo! The vast wilderness which is full of colours
Let us start off with spring together
That loading window in my heart
Where your name is etched everywhere
That unbearable weight
Like a wall of thoughts
Climbing the vines of love
I use a plain pen
Write Seasonal Stories
But I can't finish the chapter about you
You have paint with all colours
A picture of mountains and rivers
But you can't sketch the time with me
Oh, those endless thoughts
Let us meet in the spring?
Carrying a Passionate Landscape
Bathing in the fragrance of flowers in a city.
Holding the waning moonlight
Writing the oath in my heart
That charming spring water in my dream
It's a scent hidden in my heart?
Plum flower petals fall in the snow
Like pink peach blossom from afar
I have already received the message of spring
That is your invitation for a life-time
I carry the spring sunshine stored in April
Forward to the appointment of the end of life
Spring is coming
Let us go towards the dream together
I trek through the endless seasons
I'm waiting
Waiting for the drizzle to moisten everything
Waiting for flowers to bloom over the branches
Waiting for you to pass by my bloom
Waiting for you to come, waiting for you all to come
Let us start off with Spring together

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播简介:
焦露桐,中国民盟盟员。2016年8月荣获中华人民共和国文化部社会艺术水平壹级优秀等级证书。2017年7月24日荣获中央人民广播电台第五届“夏青杯”朗诵大赛吉林赛区成人组特等奖,热爱公益事业,用声音高歌,用灵魂跳跃,诠释诗词的真谛,绽放人性之美!

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
GAO xixi lives in Sydney, Australia. “Overseas Phoenix Poetry Translation Society ” Vice President of Marketing, loves writing and literature, loves tradition and inheritance, and loves listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《和春天一起出发》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。