

原谅我,儿子(外一首)
——写在儿子九岁生日
作者 | 阿布力孜·吾拉因(中国新疆)
英译 | 中权 (美国)
审译|薇薇(中国香港)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
我把你比喻成我的未来
我在歌里歌唱那些难忘的经历
我沉思着,我长久地期盼着
一个甜蜜的声音在悄悄地私语着
不要在小路上迷失了方向,
啊!神秘的生命
每逢生日也会让人想起死亡的存在
我们的坟墓上会长出成片的野草
大片大片蔓延开去
我双手合十祝福你我的孩子
你的生日是一个新纪元的诞生
我沿着最后一条街走了
我眼前仿佛是一片无尽的欲望
原谅我,儿子
你是我生命的旋律

Forgive Me, Son(and another poem)
- - written on my son's ninth birthday
By Abuliz Ulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (US)
I liken you to my future
I am singing about those unforgettable experiences in my songs
I pondered, I have been waiting for a long-term
A sweet voice is whispering quietly
Don't get lost on the trail,
Ah! my mysterious life
Each birthday reminds me of the existence of death
Weeds will grow on our graves and
Vast swaths spreading
I put my hands together to bless you my boy
Your birthday is the birth of a new era
I walked down the last street
There seems to be endless desire in front of me
Forgive me son
You are the melody of my life

2.沉默中的声音
半死的一个沉默,在窃窃私语着,
怀里一片枯黄的叶子在痛哭着,
田野荒芜的一个晚秋
眼泪由无情的眼中默默地流下
屹立在光里的绿色的柏树香气四溢
树下缓缓地流淌着一条喧闹的溪流
从来没有人听见过它的声音
温暖的风啊,抚摸着我的脸颊
我看不够啊,你那可爱的模样,
我将你抱入怀中,那是痛苦的陪伴
我在离别中渐远,流浪远方
半死的一个沉默,在窃窃私语着,
怀里一片枯黄的叶子在痛哭着。
我要对凋谢的花儿说再见
我要对沉默中的日子说再见
我要对离别也对自己说再见
就让那一刻成为回忆吧
半死的一个沉默,在窃窃私语着,
怀里一片枯黄的叶子在痛哭着。

2.Voice in Silence
Someone is whispering in the
half-dead silence,
A withered leaf in my arms is crying bitterly,
A late autumn in the deserted fields
Tears is flowing down silently from the ruthless eyes
Green cypress tree standing in the light revealing fragrant
A noisy stream flows slowly under the trees
Nobody has ever heard it's sound
The warm wind caresses my cheeks
It's far from enough to see your lovely appearance,
I hold you in my arms, it is a kind of painful companion
I'm getting farther away in parting, wandering far far away
A half-dead silence, whispering,
A withered leaf in my arms was crying bitterly.
I would like to say goodbye to the withered flowers
I would like to say goodbye to the days of silence
I would like to say goodbye to parting as well to myself
Let that moment be a memory
A half-dead silence, whispering,
A withered leaf in my arms was crying bitterly.


作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。近期诗作品散见于《参花》《作家新视野》《苏菲诗歌翻译·英汉世界纸质》《文学百花园》《老朋友》《菲律宾商报·海韵文学副刊》《诗路作家报》《南粤诗刊》《华南诗刊》《洛阳河诗刊》《长江诗歌》《河南科技报》《文学百花园》《山东诗歌》《兰亭诗画》《中国好诗》《中国爱情诗刊》等报刊。诗歌选入《作家文苑》《中国诗歌百家大典》等多种选集。获得过一些小奖。 诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络