

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

爱上你——诗歌
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
爱上你
一年四季
走过春的盎然绿意
迎来红红火火的夏季
呼吸秋的满天紫气
徜徉在白雪皑皑的足迹
饱蘸一江春水
点评翠柳的阿娜多姿
捧一杯香茗
让夏夜月光溶进杯里
飘落的枫叶
步入回忆的心邸
漫漫长冬
思绪难回故里
就这样爱上你
看不尽的诗词歌赋
写不完的唐风宋雨
哀乐怒喜
尽在纸底
就这样爱上你
——诗歌
Falling in Love with You — Poetry
By A Ray of Sunshine (China)
Tr.Jinghao (UK)
I fall in love with you
When all the year round
I walk through the lush greenery of spring
Usher in a prosperous summer
Inhale the purple air of autumn
And wander the snowy trails
When I dip into a river of spring water
Commenting the prettiness and charm of Green Willow
Holding a cup of tea
To let the summer moonlight melt into it
When the falling maple leaves
Step into my heart of memory.
Then in the long winter days
My thoughts are hard to back to my hometown
In this way I fall in love with you
The poetry and songs are endless to read
And so are the Tang winds and Song rains to write
The poetic sadness, joy, anger and happiness
Are all on the paper
Oh, this way I fall in love with you
— Poetry.


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。