

作者简介:
晨枫,陈势成,毕业于齐齐哈尔师范学院历史系。大学期间涉略写作,从事过教师、机关秘书、主任、基层政府机关主要领导工作,阅历丰富。热爱书法、写作、体育运动,创作发表大量的文学作品。现为桃李文化传媒集团副总裁、签约作家。

国足之殇
作者|晨枫(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|紫烟(中)、薇薇(英)
导语和音频|云朵(中国)
就在今晚
在万众瞩目的马来西亚
历史没有改写
奇迹终于没有发生
一支家园战火纷飞的球队
让我们渺茫的希望雪上加霜
在最后补时阶段
本不该发生的悲剧再次上演
多少人愤怒
多少人泪奔
多少人脸上写满绝望
我实在找不出恰当的方式
来发泄心中的不满
我不知道用什么样语言
和谁去诉说衷肠
痛定思痛
我们不仅要问
中国足球的症结何在
冲出亚洲 到底路在何方
是球员没有血性
还是教练不够阳刚
是管理体制不顺
还是高层指挥不当
从施拉普纳到米卢
从阿里汗到卡马乔
从福拉多到里皮
一个个大腕粉墨登场
外来的和尚
并没有改变国足的现状
教练团队不和
球员打架斗殴
泡夜店 拿高薪
贪图享乐挂在嘴上
国内联赛黑球黑哨
阻碍了发展的步伐
吹出了内部管理的很多硬伤
黑色三分种 恐韩症
似乎成了固有顽疾
一次次把到手的胜利成果
拱手相让
出线成了过不去的坎
杀入决赛是
横在前面的一堵高墙
自一九五七年至今
六十年十二次征战
有多少将士仰天长叹
泪洒疆场
有多少球迷欲哭无泪
恨铁无钢
我们有太多太多的思考
我们有太多太多的期待和迷茫
当国乒在世界赛场飞扬跋扈
我们多么希望中国足球
不再是任人宰割的羔羊
当巾帼不让须眉
把雄壮的国歌在世界体坛奏响
我们多么希望不再阴盛阳衰
男足也能过关斩将
曾几何
我们为你祈祷
多少回
我们为你发狂
为你
我们千里迢迢赶到现场
为你
我们囊中羞涩住过澡堂
为你
常常因为频道和家人吵架
为你
夜深人静陪你到天亮
进球
推杯换盏和你分享喜悦
输球
掀翻电视和你分担忧伤
捧杯和我们没有关系
奖章毕竟会挂在你的脖上
为的是给你长樱缚住苍龙
为的是给你支持挺直脊梁
为的是唤你雄起让人刮目
为的是茶余饭后
不再让人说短论长
作为你铁杆的球迷
不知道如何给你力量
我只想告诉你
一万年太久 只争朝夕
世界杯不相信眼泪
失败的理由不要太牵强
期望你从上到下大刀阔斧
期望你从里到外脱胎换骨
不让中国足球永远在路上
让五星红旗在世界赛场高高飘扬
这是球迷对你
梦寐以求的厚望……
( 2017.6.13)

Mourning for Men’s Football of China
By Chen Feng (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Zi Yan in Chinese, Mary in English
Only tonight, in the
Much-anticipated Malaysia
History has not been rewritten
A miracle did not happen
A team whose homeland is at war
Has made our little hope worse
In the final extra time
The tragedy is that it should not have happened again
How many people are angry
How many people cry
How many people have despair written on their faces
I really can't find the right way
To express my dissatisfaction
I don't know what language I should use and
Whom to tell
To draw a lesson from bitter experience
We not only need to ask
What is the crux of Chinese football
Out of Asia, where is the way
Do the players not have hot-blood flowing in their blood vessels
Is the coach not masculine enough
Is the management system not right
Or is it poor command from the top
From Shlapna to Milou
From Ali Khan to Camacho
From Folado to Lippi
One by one the big names appear
Foreign monks did not change the status of Chinese Football
Discord within the coaching team
Players fighting with each other
Go to nightclubs, get high salaries
Pleasure-seeking is in their every thought
In domestic league, there are unfair ball game and illegal whistling, which
Hinder the pace of sports development
Exposing the many internal management flaws
Three minutes of gloom and fear of Korea
All seem to have become an inherent stubborn disease
Handing victory to the opposition team again and again
Being a qualifying football team has become a hurdle that cannot be passed over
Reaching the final is
Aa high barrier ahead
Since 1957, twelve battles
In sixty years, how many soldiers have looked to the sky
And shed tears on the battlefield
How many fans want to cry without tears
Hating iron without turning into steel
We have too much to ponder on
And have too much expectation and confusion
When the national table tennis team is dominating the world
How we wish Chinese football is
No longer like a lamb to the slaughter
When our women are dominant, enabling
The majestic national anthem to be played in the World’s sports arenas
Oh! How we wish our women are no longer the only dominant
Men's football could one day overcome all the difficulties on the way
Once upon a time we prayed for you
How many times have we been crazy for you
For you we travelled all the way to the away venues
For you we stayed in poor accommodation when we were out of pocket
For you
We often quarrel with family members because of the channel
For you we stayed with you till dawn
Scoring a Goal
We would toast and celebrate all round and share the joy with you
For lose
We sharing in your sadness,
The TV would be overturned
Winning cups has nothing to do with us
The medal will hang around your neck after all
In order to let long cords bind fast the Grey Dragon
To support you and straighten your spine
In order to make you stand up and make the world look upon us
For in leisure time
Stop people making unnecessary comments about you
As your die-hard fan
I don't know how to give you strength
I just want to tell you that
Ten thousand-year is too long, so let us seize the day and the hour
The World Cup does not believe in tears
The reason for failure need not too far-fetched, or much expecting
You to be drastic in your changes from top to bottom
Expecting you to be reborn from the inside out
Otherwise, Chinese football will always be on the way without reaching the destination
Let the five-star red flag fly high in the world arena
This is the high hopes of a dream from fans for you
( Written in 2017.6.13) 

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播简介:
紫烟,黑龙江省省级普通话水平测试员。齐齐哈尔市朗诵家协会会员,区朗诵家协会会员,中学高级教师。为人正直,多才多艺,用声音诠释文字,用诵读点缀人生。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。