
作者简介:
王伟,笔名知止,著名书法家,作家,诗人,房地产CEO。心有八爱:写字,码文,插花,登山,玩茶,收藏,舞者,厨艺。
[Author's profile] Wang Wei, pen name Zhizhi, a famous calligrapher, writer, poet, real estate CEO. Eight loves: handwriting, writing essays, arranging flowers, climbing, tasting tea, collecting, dancing, and cooking.

岁月
作者|王伟(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
落日余晖下
每一座山,每一条河流
摇曳成一场妩媚
那是江山河流的盛宴
夕阳落山了
暮色盛大后又黑暗来临
岁月赋予你的,岁月会拭去
一如地球最初的容颜
岁月踉踉跄跄
却又大步流星
仿佛和雪一起飘落
又和骄阳一起袭来
风不能把阳光打败
万物皆被岁月击中要害
日子和我,我们之间的秘密
被岁月扔在空中

Years
By Wang Wei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Under sunset
Every mountain, every river
Combines into a charming
Feast of rivers and mountains
When the sun goes down
Darkness follows twilight
What time gives you, time will wipe away
Just like the original face of the earth
Years stumble by
Yet meteors stride across the sky
As if falling like snow and
Come again with the scorching sun
The wind can't beat off the sun
Everything is defeated by the years
Time and me, the secret between us is
Thrown into the air by the years


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。