

作者简介:
李红梅,作家,诗人,辽宁省作协会员,凤凰诗社海外诗译社秘书长,企业管理咨询公司CEO。诗歌作品发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《青年文学家》、《长江诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及国内外网络诗刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

中国结
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
一根线绳,绕成指尖的温柔
从上古款款而来
起初记下的事,结出比光阴更久的寓意
针尖的微笑,出落成衣襟上的花蕾
一束细丝滑过玉石的肌肤
继而紧紧相拥
雕刻成铜色的时光
印与镜,都沉醉在柔软的梦里
盘旋的龙,从天空摘下云朵
拨动琵琶的心弦
引来蝴蝶作伴
喜乐联袂,让一个结惊艳了数千年
红色依然是主角
祝福升起时,总是伴着阳光
溢出的热情滴在调色板上
一次次穿行后,编织出一道完整的彩虹
起始,也是终结
贯穿于整个故事的
终究,是一条情丝
伸展的岁月波澜不惊

Chinese Knot
By LI Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
A cord, tenderly wrapped around fingertips
Comes from an ancient age
Things, written down in the beginning, bear the meaning of infinity
Smiles at the tip of the needle grow into the buds on the lapel
A bunch of filaments glide across the skin of jade
Then hug tightly
Time carved into bronze
The seal and the mirror, both indulge in a soft dream
The hovering dragon, picking the clouds from the sky
Plucks the heartstrings of the lute
Attracting butterflies as companions
As well as joy; a knot has been amazing for thousands of years
Red is still the protagonist
When blessings rise, there is always sunshine
The overflowing enthusiasm drips on the palette
After passing through the sky again and again, it's weaved a complete rainbow
Beginning is the end
What runs through the story
After all, is a love thread
The stretched years are uneventful

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。