

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
GAO xixi lives in Sydney, Australia. “Overseas Phoenix Poetry Translation Society ” Vice President of Marketing, loves writing and literature, loves tradition and inheritance, and loves listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

春联
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
春联
报春的使者
如阳光般灿烂
温馨的祝福
歌唱着生活的精彩
一份美好的祝愿
愿你走向新的豪迈
春联
是一种仪式感
对生活的尊重和热爱
对幸福的重视
对未来的期望
春联
中国年的标志
陪我们走过年年岁岁
花开花落
留下一串串浪漫的回忆
诉说着平常日子的温暖
给我美丽心情
描绘着生活的幸福画卷
春联
期盼健康的水
滋润你的心田
希望生活如歌
福临你的耳边
愿人生铺满鲜花
洒满阳光
充满微笑
载满快乐和朝气
春联
无声胜有声
情深意长的祝福
一道亮丽的风景线
温暖如彩虹般绚丽
春联
盛似千言万语
滋润着心田
无声的文字
心灵的知音
沁香的花语
挚爱的情怀
春联
迈向春天的大门
人生路途上的一处风景
让我们拥抱蓝天大地
沐浴清风绿水
让心灵之花悄然盛开
呈现最美的自己
淡定从容
(2022年1月18日) 
Spring Festival Couplets
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
Reciter: Xiangfeng Yixiao (Chinese) 、 Mary ( English)
Spring Festival couplets
Are messengers of Spring
As bright as the sun
Their warm wishes
Sing of the wonderful life ahead
A good wishes
Pointing to a new heroic time
Spring Festival couplets
Portray a sense of ceremony
Respect and love for life
Emphasising on happiness and
Expectations for the future
Spring Festival couplets
Are the Chinese New Year symbols
Accompanying us through our lives
year by year
Flowers blossom and fade
Leaving behind a string of romantic memories
Telling the warmth of ordinary days
Putting me in a beautiful mood
Depicting the happiness of life scrolls
Spring Festival couplets
Look forward to clean, fresh water
Nourishing your heart
Hoping life is like a song
Resounding in your ear
May life be full of flowers
Blossoming with sunshine and smiles
Full of joy and vigour
Spring Festival couplets prove that
Silence is better than noise
Affectionate blessings produce
A beautiful landscape where
Warmth is like a rainbow
Spring Festival couplets
It is like a thousand words
And nourish our hearts
Silent text and soulmate
Fragrant floral language
Affectionate feelings
Spring Festival couplets
Are the door to spring
A landscape on the road of life
Let us embrace the blue sky and earth
Bathing in fresh breezes and green water
Let the flower of the soul bloom quietly
Presenting your best self:
Be calm and take it easy
(January 18, 2022)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文男主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。