

作者简介:
幽兰,本名(张红霞),湖北监利人,内科副主任医师,中华文学协会会员,湖北省作家协会会员。作品散见于国内各种文学期刊及网络平台,《朝圣延安》获《中华文学》2017年度诗歌三等奖,《每一位天使都是大慈大悲的好模样》2018年获陕西省慈善协会优秀慈善诗歌二等奖,《忧伤的水牛》2019获麋鹿文学散文提名奖,著有诗集《在水一方》。

折断的翅膀
作者|幽兰(中国)
英译|中权(美国)
审译|薇薇(中国香港)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Broken Wings
By Youlan (China)
Tr. Zhongquan (US)
是谁的一支利箭
射中了你的翅膀
飘落一地的不是羽毛
是落英缤纷的梦想
Whose sharp arrow is it
shot you on your wings
It's not feathers that falling down
It's a dream as fallen flowers
离群的孤鸟啊
失去了比翼齐飞的约定
失去了白云悠悠的缱绻
失去了高山流水的仰慕
就这样,跌落在滚滚红尘中
You Lonely bird missed the flock
Missing the promise to fly together
Missing the lingering of white cloud
Missing the admiration of mountains and rivers
Just in this way, you fall into the rolling red dust
我知道,繁华拥挤的世界里
你的灵魂再已找不到栖息之地
我的一丝怜悯,无法温暖你心底的苍茫
I know that in the bustling and crowded world
Your soul could no longer find a place to rest
My sympathy is not able to warm the helplessness in your heart
梦里枕着忧伤
眼睛渴望着蓝天
你声声地悲鸣
惊动了苍穹的明月
唤醒了遥远的星星
sadness in dream
Your eyes are longing for the blue sky
You cry sadly again and again
Shocking the bright moon in the vast sky
wake up the stars far far away
我相信,终会有一双善良的手
抚慰你的伤口,让你突破无边的黑暗
重新展翅飞翔
I believe that finally there will be a pair of kind hands
Soothe your wounds, make you break through the boundless darkness
And spread your wings to fly again


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Passionate about literature, poetry and music. Now living in the United States.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。
