

作者简介:
网名:潮汐,三山浦、三山岛的潮声。笔名:山函、思文。共和国同龄人,大专文化。中国注册会计师、高级会计师,现任大连一家会计师事务所有限公司内刊主编。喜欢文学和创作,曾为大型国企创造话剧、小品、诗歌和歌词等。在报刊、电台发表过散文、随笔多篇。为原化工部撰写安全系列剧。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

潮汐
作者|潮汐(中国)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
你从天际呼啸而来,
一路奔流,铺天盖地。
撕裂着沿岸的悬崖峭壁,
撞开一簇簇雪浪花,
瞬间又粉身碎骨,
化作一片儿白沫。
你怒吼着,咆哮着,
轰隆隆,排山倒海…
夹杂着潮湿的海腥味儿,
许是喝醉了酒。
你离开时,
依依惜别,柔情似蜜。
含情脉脉,
羞涩地掩饰着笑靥,
趁着朦胧的月色,
你踏着轻盈的步履,
揣上无尽的眷恋,
悄然离去,
渐行渐远,
渴望着下一次的高潮…

Tide
By Tide (China)
Tr.Jinghao (UK)
You come here, whizzing from the skyline,
Rushing all the way, overwhelming everything,
Splitting the cliffs along the coast,
Smashing away clusters of swirling waves.
In an instant, you're smashed into pieces again,
Turning into fragments of white foam.
You roar with such power,
Rumbling, overpowering…
Mixed with the smell of the damp sea,
Maybe you're drunk.
When you leave,
You seem reluctant to depart, so tender that you're like honey.
Affectionate,
You shyly conceal your smiles;
Under the dim moonlight,
You walk lightly,
Expressing endless nostalgia,
Leaving quietly,
Gradually,
Longing for the next high tide…


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。