

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

我是一个兵
——谨以此文献给所有的退役军人
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|杨军(中文)、薇薇(英文)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
音频|云朵(中国)
一阵鼓点敲出铿锵
一曲《驼铃》百转千肠
这是一个离别的清秋
我将告别一段无悔的岁月
军旗下再行一个军礼
再望一眼熟悉的营房
我要走了
何年是归期
远处的哨塔啊
我要走了
谁接过我的钢枪
怎能忘
刚入军营时的情景
烈日炎炎下
军姿一站就是两个小时
汗水湿透了军装
正步一练就是一天
两腿已僵硬到不听使唤
新兵训练的艰苦
褪去了我所有的青涩和娇气
有一次病了
班长给我倒水送药
我激动的泪流满面
班长说
“适应了就好了,当兵就是要能吃苦。”
感谢班长 感谢军营
经过在部队的磨炼
我完成了从青涩到成熟的蜕变
几度风雨 几度春秋
我已从一个新兵蛋子变成了老兵
又从一个老兵变成了退伍军人
绿皮军列一声长鸣
车轮和铁轨摩擦出刺耳的鸣响
却掩盖不了离别的惆怅
和战友紧握的双手不愿松开
道一声“珍重” 难舍难分
说一声“再见” 哽咽泪流
望着渐渐远去的军营
望着不断挥手告别的战友
我的心早已碎了
我走了
只带走空空的躯体
把一切都留给了军营
我的灵魂早已刻上“精忠报国”
那一腔沸腾的热血
撞击着男儿的心
无言伫立 遥望军营
集合号 训练场
军旗 军歌 军装……
穿过军装的人
一生也忘不了军营
永远都忘不了 我是一个兵
麦克阿瑟曾说
“老兵不死,只会慢慢凋零”
我要说
我是老兵 我们不会凋零
即使死 也要死在保家卫国的战场
虽已脱下军装
仍然心系祖国 魂守疆土
永远担负着保家卫国的责任
退伍军人仍是军人
我们一直都坚定 勇敢 自信
我们知道
所谓和平只是相对的
战争从未停止过
暴力也从来没有停止过
地缘政治格局风云变幻
港独 台独贼心不死
西方列强对我泱泱中华虎视眈眈
东海 南海波涛汹涌
……
要实现中华民族伟大复兴
要保卫国家领土完整
要实现真正的和平
只有强大的国防力量
才能让我们的祖国屹立在世界强国之林
落后就要挨打
我是一个兵
我的使命就是保家卫国
一朝投身军营
就终身怀揣报国的赤子之心
我们把太阳举过头顶
把祖国和人民装在心里
“牺牲我一个,幸福千万家”
只要祖国需要
5700万退役军人
必将挺身而出 凝聚成巍峨的群山
用血肉之躯筑成新的长城
用热血铸就新时代的军魂
我们时刻准备着
只要祖国和人民需要
“若有战,召必回,战必胜!”
我们将用生命捍卫国家的每一寸领土
我们将用热血保卫人民生命财产安全
我们要向祖国证明
我是一个兵 我是一个兵

I'm a Soldier
——I would like to dedicate this document to all veterans
By JIA Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier |Ren Chenggang (China)
Reciters |Yang Jun (Chinese), Weiwei (English)
Recommendations|Gao Xixi (Australia)
The drum beats sonorously
A song of "Camel Bell" is innumerable twists and turns
This is a parting Autumn
I will say goodbye to the time with no regrets
Another military salute under the army flag
Take another look at the familiar barracks
I'm leaving
When is the my return date
The guard tower in the distance
I'm leaving
Who will take my gun?
How can I forget the scene?
When I first entered the barracks
Under the scorching sun
We stood two hours in the military posture
Sweat drenched in our military uniform
Practice positive step is one day pasted
Our legs are too stiff to walk
The hard job of recruit training
Faded away all my youthfulness and effeminacy
Once I was sick
The monitor gave me water and medicine
I burst into tears with excitement
The monitor said
"It's fine if you can adapt to it. To be a soldier is to be able to do hard job."
Thanks to you monitor, thanks to the military camp
After training in the army
I have completed the transformation from the youthful to the mature
How much wind and rain and how many spring and autumn have pasted
I have been an old solider from a new one
From an old solider to a veteran?
The Green train of Army is crowing
The wheels rub against the rails and make a harsh sound
But it can't hide the melancholy of parting
I don’t want to let go of the hands I clenched tightly with my comrades
"Take care of yourself” we are hard to be separated
Saying "goodbye" I was choked with tears
Looking at the military camp going away
Looking at the comrades who keep waving goodbye
My heart is already broken
I am leaving
Just take away the empty body with me
Left everything to the barracks
My soul has already been engraved with "Faithful to the Country"
The boiling blood
Hit the man's heart
Standing silently looking at the barracks
The bugle calls, on training ground
Military flag, Military song and Military uniform...
The man who was in military uniform
Will never forget the barracks in his life
And will never forget I have been a soldier
MacArthur once said
"The veteran will not die, but will slowly wither"
I want to say
I am a veteran, we will not wither
Even if I will die, I must die on the battlefield to defend my home and my country
Although I have taken off my uniform
I am still thinking of the motherland and guarding the territory
Always bear the responsibility of defending our home and our country
Veterans are still soldiers
We have always been firm, brave and confident
We know
The so-called peace is only relative
The war would never stop
The violence would never stop either
The geopolitical landscape is changing
The foes of Hong Kong Independence and Taiwan Independence are not dead
Western powers are eyeing on our China
East China Sea and South China Sea are surging rough
waves.....
To realize the great rejuvenation of the Chinese nation
To defend the country's territorial integrity
To achieve true peace
Only the strong national defence force
Can support our motherland standing among the world’s powers
Be beaten if we fall behind
And I'm a soldier
My mission is to defend my home and country
Once to the barracks
I will serve my country for life
![]()
We lift the sun above our heads
Keeping the motherland and people in our hearts
"Sacrifice one life of mine and make thousands of families happy"
As long as the motherland needs
57 million veterans
Will surely come forward and condense into majestic mountains
Build a new Great Wall with our bodies and blood
Casting the soul of the army in the new era with passion
We are always ready
As long as the motherland and the people need
"If there is a war, we will be back if recalled, and the battle will be victorious!"
We will defend every inch land of our country with our lives
We will use our blood to protect the safety of people's lives and property
We have to prove to our motherland
I am a soldier,I am a brave soldier

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播简介:
杨军,中国广播电视学会会员、国家一级导演,山西省朗诵协会会员,晋中市委联系高级专家、市音协副主席、朗协专家顾问、大学兼职教授、中国互联网第二届“朗诵之王”大赛第二名获得者、桃李文化传媒签约主播。
Yang Jun: Member of China Radio and Television Society, National First-Class Director, Member of Shanxi Recitation Association, Senior Expert of Jinzhong Municipal Party Committee Contact, Vice-Chairman of Municipal Music Association, Expert Consultant of the Association, Adjunct Professor of University, and the second “Recitation of China Internet” The second winner of the "King" competition, and the anchor of Taoli Culture Media.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿者简介:
高溪溪,现居澳大利亚悉尼。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,喜欢打乒乓球,喜欢唱歌,爱祖国。喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gaoxixi, Lives in Sydney, Australia. I love writing and literature, love tradition and inheritance, like to play table tennis, and like to sing. I love my country. I like to salvage my poetic life in Chinese.


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)
注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《我是一个兵》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作,向全世界推广宣传。

注:图片来自网络。