

作者简介:
李红梅,作家,诗人,辽宁省作协会员,凤凰诗社海外诗译社秘书长,企业管理咨询公司CEO。诗歌作品发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《青年文学家》、《长江诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及国内外网络诗刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

天空
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
亿万年的光阴横扫而过
地球的容颜换了又换
你不动声色
用耐磨的昼与夜
坚守一份不老的誓言
你捧着太阳和月亮
疗愈人间的不圆满
望着地球的千疮百孔
你用阳光擦干泪痕
用细雨缝合伤口
用一个又一个春天,抚平皱纹
你的怀里
总有数不尽的星星
安放人类的向往和孤单
你把胸襟铺成舞台
装得下所有鸟鸣、自由和梦
清风稀释过往
云朵扫净尘埃
你始终用一种纯粹的蓝
给岁月更多的留白

Sky
By LI Hongmei (China)
Tr.Jinghao (UK)
Billions of years have swept away
The face of the earth is continually changing
You are calm
In day and night are wear-resistant
Keeping a vow of immortality
You hold the sun and the moon
Heal the dissatisfaction of the world
Looking at the earth riddled with craters
You wipe away its tears with the sunlight
Repairing the wounds with drizzles
Use spring after spring to smooth out wrinkles
In your arms
There are always countless stars
You put your mind on to the stage
Place human yearning and loneliness
Can hold all the birdsongs, freedom and dreams
The breeze dilutes the past
Clouds sweep away the dust and
You always reveal a pure blue to
Give more space to the years

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。