

作者/中文主播简介:
蒋雯,女,江西临川人,【海外诗译】中文审核和诗评师。现从事视听媒体编辑工作,喜诗,画,乐,诵。擅长散文和散文诗创作,兼带小说和报告文学,有许多作品在各大刊物登载并获过奖项。名家荟萃文化传媒艺术总监,《如是诗刊》诗评师。

日子 (外三首)
作者|蒋雯(中国)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|蒋雯(中)、薇薇(英)
热血和年画一起
在这个灾疫的年份里 孤单
防护的心
只能从虚掩的门缝里窥探世界
白墙日夜包裹住恐怖
人心已疲惫不堪
灵与肉从未如此 亲密无间
自己和自己的对白
早已山穷水尽
与一缕茶香为伴
沉浮着过往
暖了记忆
湿了眼帘
一抹灯晕起落着往日的欢笑
春天的颜色在心里一遍遍涂抹
装饰了夜的景
和空落的心

Days (and other three poems)
By JIANG Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Hot blood and New Year pictures together
Are lonely in this plague year
With a protective heart
I can only peek into the world through a half-closed door
White walls envelop horror day and night
I am fatigued in mind
My body and soul have never been so intimate
Talking to myself
I’m already exhausted
Accompanied by a hint of tea aroma
Experiencing ups and downs of the past
I refresh my warm, loving memories
With tears in my eyes
A faint light rises and falls with the laughter of the past
The colors of spring are smeared in my heart over and over again
Decorating the night scene
And empting my heart

2.眺望
原来,眺望一场红色
在冬天
也会变得如此美好

Overlook
Oh, overlooking a red,
In winter
Could become so beautiful

3.灵犀
蓄积了一年的思念在大雪中飞奔
梅 扯下一地的寂寞
向我张望

Shared inspirations
The thoughts accumulated for a year are flying in the heavy snow
Plum flowers tear down the loneliness of the place
Looking at me

4.品
以低头的姿势
慢饮一杯月色
思念 冉冉升起

Taste
In a head lowing posture
Drinking a cup of moonlight slowly
My thoughts are rising slowly

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。