

作者简介:
江南,曾用名虚岁28,原名黄福萍,中国江西萍乡人,毕业于江西财经大学,辗转于北京、深圳和香港三地工作,现在深圳居住和工作喜爱文学,喜欢用文字记录生活,感受生活。
Jiangnan, WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life.

秋别
作者 | 江南(中国)
英译 | 中权(美国)
审译|薇薇(中国香港)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
一抹初霜
淡淡地
洒在金黄色的银杏叶上
我在银杏树下
踏着满地的金黄
拾起一枚叶子
静静地
凝视秋的背影
看着它渐渐走远
一缕斜阳
透过重叠的树叶
追着落叶的洒脱
照射在我的脸庞
渐渐地
我迷失在金黄中
落叶是我
金黄是我
秋日的最美
还是我
秋风浅浅
吹拂银杏树
落叶无声
飞飞扬扬
它轻抚我的身
它粘合我的影
我披上厚厚的银杏叶昂起头
穿过银杏树的枯枝
那一轮凄美暖阳
向我挥手致意
它仿佛在
挥别秋日的辉煌
挥别凋零的银杏树
挥别那遍地金黄中
最美的我

Autumn Farewell
By Jiangnan (China)
Tr . Zhongquan (US)
A touch of first frost Lightly
Sprinkle on golden ginkgo leaves
I'm under the ginkgo tree
Stepping on the golden ground
Pick up a leaf, quietly
Staring at the back of Fall
Watching it gradually go away, go away
A ray of sun
Through overlapping leaves
chasing the Free and easily fallen leaves
Shining on my face
gradually I am lost in the golden colour
Fallen leaf is me
Golden colour is me
The most beautiful of the autumn
still is me
The autumn breeze is lightly
Blowing the Ginkgo Tree
Falling leaves are in Silence
Flying, flying,
They caress my body
They glue my shadow
I raised my head with thick ginkgo leaves on my shoulders
Through the dead branches of the ginkgo tree
A round of poignancy warm sun
Wave to me
It seems to be Farewell to the glory of autumn
Wave goodbye to the withered ginkgo tree
Wave goodbye to the most beautiful me whom is in the golden colours everywhere.


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

审译/金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。