

无限的空间(外一首)
作者 | 阿布力孜·吾拉因 (中国)
英译| 中权 (美国)
审译| 薇薇(中国香港)
朗诵|薇薇(中国香港)
在被重复着
一切还是原来的样子
我会活得比我的诗还长
我会想念没有歌词的那首歌
对不起,唉,那无限的空间
我要向自己报仇
会听到一种野蛮的声音
但是不可能证明生命
会隐藏着我存在的一双眼睛
会失声痛哭
在属于我的那些无限的空间
云朵怀了雨的孩子
拖着疲惫的腿
我在自己的心灵里流浪着
也许像死亡一样舒服
像是我最后一首诗
静坐观察真理
在自己的心田里开花
在痛苦中它也是那么的可爱
奇迹总是会发生的

The infinite space (and another poem)
By Abuliz·Wurain (China)
Tr .Zhongquan (US)
Being repeated
Everything is still the same as before
I will live longer than my poem
I will miss it
The song without lyrics
I'm sorry, hey, unlimited space
I’m going to avenge myself
A wild sound would be heard
But that is impossible to prove life
Would hide a pair of existed eyes of mine
Would be choked with tears
In those infinite spaces that belong to me
Cloud is pregnant a baby with rain
Dragging her tired legs
I am wandering in the spirit of my own
Maybe as comfortable as death
Just like the Last poem of mine
Quietly sitting and observing the truth
It's blooming in the fields of my own heart
It's so lovely although painful
Miracles always happen 
2.马背上的灵魂
眼睛里有活力
思想的胎儿动在宇宙的肚子里
从手指交叉的地方
从零没开始的命运
灵魂般的颠簸
奔驰的孤独的骏马
混乱的历史记录
把它当成像谁了
会变成生命旅程的一匹马
在城市的热闹的幻想中
寿命短,回忆长
在辉煌的篇章中一定会闪光
那匹马和马背上的灵魂

The Soul on the horseback
Vitality in the eyes
The fetus of thought moves
in the belly of the universe
From where the fingers crossed
The destiny on the point of zero has never started
As bumpy as a Soul
A lonely galloping horse
Chaotic history record
Think of it as someone like whom
Would be turned into a horse in the journey of life
In the lively fantasy of the city
In its short life, and long memories
It must be shining in its glorious chapter
The horse and the soul on the horseback


作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。近期诗作品散见于《参花》《作家新视野》《苏菲诗歌翻译·英汉世界纸质》《文学百花园》《老朋友》《菲律宾商报·海韵文学副刊》《诗路作家报》《南粤诗刊》《华南诗刊》《洛阳河诗刊》《长江诗歌》《河南科技报》《文学百花园》《山东诗歌》《兰亭诗画》《中国好诗》《中国爱情诗刊》等报刊。诗歌选入《作家文苑》《中国诗歌百家大典》等多种选集。获得过一些小奖。 诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。