

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

楼兰
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|平文、枫韵(中)、薇薇(英)
音频|云朵(中国)
配乐|枫韵(中国)
荐稿|高溪溪(悉尼)
楼兰
你是古丝绸之路上的一颗明珠
孔雀河和塔里木河蜿蜒奔流
源源不断的汇入罗布泊
滋养着沿岸大片胡杨林
也滋养着楼兰
罗布泊一度成为楼兰人的“母亲河”
楼兰也成了沙漠中的一片神秘绿洲
楼兰
你曾是古丝绸之路上最繁华的古国
是西域的重要枢纽
各国商人都到这里进行商品交易
使楼兰古国成为贸易、周转、驿站中心
公元前138年 张骞出使西域
回到长安后
向汉武帝奏报西域各国的风土、民情、物产
至此 楼兰首次出现在中国史书上
在张骞向世人介绍楼兰国之前
这个族群已在当地居住了数百年
曾饱受匈奴欺凌掠夺之苦
楼兰
你本就是一个迷 一个梦
楼兰美女的传说更为你披上了一层玄妙
相传 西域王公贵族纷纷娶楼兰女为妻
现代出土的木乃伊仍有“羞花闭月”、“沉鱼落雁”之容
1934年5月
一支探险队在楼兰库姆河边扎下营地
他们要寻找隐藏在库姆河流域的“有一千口棺材”的古墓地
却发现了2000多年前的楼兰美女“小河公主”
1979年
在孔雀河道的太阳考古队
又出土了距今3800年前的印欧人种的“楼兰美女”
关于楼兰美女的传说
已伴随着历史的前行 绵延不绝
楼兰
公元630年
你面临着一场死亡的噩梦
旋风卷起黄沙
天地陷入一片浑黄
倾刻间 万物消声灭迹
繁华 富饶的楼兰和那些满载重负的骆驼
在风沙嘶鸣中堕入深渊
古楼兰数百年的历史
就这样被黄沙尘封在无际的黑暗与苍茫里
那毁灭 那终结
距今已有800多年
800年的光阴已将古道 西风 瘦马
刻在古丝绸之路这不老的
文明中
也印证着人类文化传播生生不息的力量
古老的楼兰
犹如一面泛黄的镜子遗落在历史的云烟深处
然 苍穹之下 阡陌纵横
万事万物总以自己不朽的情怀
编织着岁月的春花秋月
楼兰 不屈的楼兰
在沉寂的沙漠里禅意般念着
轮回
仿佛是蘸了前世的情
将那些被黄沙掩埋的遗梦
在今世演绎的扑朔迷离
啊 楼兰
你没有消失 也没有死亡
只是头顶黄沙 以另一种
方式永生
当远去的驼铃再次响起的时候
楼兰的夜开始降临
除了星光
夜幕里的楼兰只剩下柔美的
线条
那一座座沙丘
像睡熟的女子安静地躺在夜的怀里
我在梦里与你告别
仿佛告别了一段穿越历史云烟的日子
可我知道
楼兰的过去和现在露出黄沙的残垣断壁
都已住进了我的梦里
很久以来
我对楼兰藏着一种无穷无尽的向往
我想看看你800年前的容颜
我想摸摸你被风沙侵袭的伤痕
我想探究你迷一样的神秘
我曾无数次在梦里听到你的
呻吟
可我却一直站在最初的位置
我痴痴地遥望
在岁月无声的流逝中
楼兰日渐显出的灿烂夺目
的光芒
楼兰
你消失又重生的故事里
不仅有沙漠
不仅有骆驼和烈酒
还有那些马 那些久远的江湖
还有饱经风霜的烽火台
守着千年孤独
依然坚毅地挺立在沙漠绿洲
它是一个民族不屈的丰碑
是一个国家生生不息的历史
若给我一捧黄沙
我将用千年不死的胡杨作笔
画一个无边无际的沙漠
我画的沙漠 再也不会淹没楼兰
我用绿色铸就一个美好的心愿
让深远 辽阔
永远伴随着历史长河里没有尽头的楼兰……

Loulan Ancient Country
By JIA Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Loulan
You are a jewel on the ancient Silk Road
The Peacock River and the Tarim River meandering
Continuous flow into Lop Nur
Nourish the large tracts of Populus euphratica
along the coast
Also nourish Loulan
Lop Nur once became the "mother river" of Loulan people
Loulan has also become a mysterious oasis in the desert
Loulan
You were once the most prosperous ancient country on the ancient Silk Road
It was an important hub of the Western Regions
Merchants from all over the world came here to trade commodities
Turn the ancient country of Loulan into a center of trade, turnover and courier station
138 BC Zhang Qian's mission to the Western Regions
After returning to Chang'an
Reported to Emperor Wu of the Han Dynasty the customs, folk customs, and products of the
Western Regions
So far Loulan first appeared in Chinese history books
Before Zhang Qian introduced Loulan to the world
This ethnic group had lived there for hundreds of years
Had suffered from the bullying and plundering of the Huns
Loulan
You are indeed a mystery, a dream
The legend of Loulan beauty puts you on a layer
of mystery
Legend has it that the princes and nobles of the Western Regions have married Loulan women as their wives
The mummies unearthed in modern times still have the appearance of “Shame flowers close the moon” and
“ A dazzling beauty that makes the fish sink and
wild geese fall ”.
In May 1934
An expedition set up camp by the Loulankum River
They are looking for the ancient cemetery of "a thousand coffins" hidden in the Qom River Basin
But they found the Loulan beauty "Little River Princess" more than 2,000 years ago
In year 1979
The Sun Archaeological Team in the Peacock River
Also unearthed "Loulan Beauty" of Indo-European race 3,800 years ago
About the legend of Loulan beauty
Has been accompanied by history, uninterrupted
Loulan
630 AD
You faced a nightmare of death
The whirlwind rolled up the yellow sand
The world fell into a muddy yellow
In the moment everything disappeared
The prosperous and rich Loulan and the camels
full of loads
Falling into the abyss in the neighing wind and sand
Hundreds of years of history of Ancient Loulan
Just like this, enclosed in the endless darkness and boundlessness by the yellow sand
The destruction, the end
Has been more than 800 years
800 years of time
Engraved ancient road, western wind and the lean horse in the immortal civilization of the ancient Silk Road
It has also confirmed the endless power of human culture spreading
Ancient Loulan
Is like a yellowed mirror left in the depths of history
Of course, under the sky, the crisscross footpaths between fields stretch across the sky
Everything is always immortal
Weaving the spring flowers and autumn moons of the years
Loulan, Indomitable Loulan
Thinking of reincarnation like Zen in the silent desert
As if dipped in the love of the previous life
Will deduct those last dreams buried by the yellow sand
Into the confusing interpretation in this world
Ah Loulan
You haven't disappeared nor died
Just let the yellow sand on top of the head, immortal in another way
When the far away camel bell rang again
Loulan's night begins to start
Except for the stars
Loulan in the night only has soft lines left
The dunes
Lying quietly in the arms of the night like a sleeping woman
I say goodbye to you in my dream
It's like saying goodbye to a period of passing through history
But I know
Loulan's past and present reveal the ruins of yellow sand
Have lived in my dream
For a long time
I hide an endless yearning for Loulan
I want to see your face 800 years ago
I want to feel your scars from the wind and sand
I want to explore your mysterious mystery
I have heard you moaning in my dreams countless times
But I have always been in the original position
I look into the distance foolishly
In the silent passage of years
Loulan is gradually showing
The bright and dazzling light
Loulan
In the story of your disappearance and rebirth
It has not only desert
Not only camels and spirits
But those horses, those ancient rivers and lakes
And the weather-beaten beacon tower
Guarding a thousand years of loneliness
Still standing firm in the desert oasis
It is a monument of national unyielding
And is the endless history of a country
If you give me a handful of yellow sand
I will use a pen of populus euphratica that has been immortal for thousands of years
To draw an endless desert
The desert I painted will never flood Loulan again
I will make a good wish with green
Let far-reaching and vast
Always accompany Loulan in the endless river of history...

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播简介:
枫韵,胡艳琴,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢摄影,爱好朗诵。用摄影的眼光寻求生活中的美,在诗情画意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播简介:
平文,张平文,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢运动,爱好朗诵、唱歌。在诗意中感受美好生活,在诗意中寻求夕阳人生。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。