

双语作者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

钗头凤·圣诞老人①(外一首)
双语作者|任诚刚(昆明)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音频|云朵(天津)
寒冬到,
零飘绕,
北风吹起声声啸。
轻轻作,
银花裹。
阵闻铃响,
一人经过。
嗬!嗬!嗬②!
红衣帽,
乌靴套,
雪胡花甲颜须老。
兜背货③,
从囱堕。
挨家挨户,
小儿珍果④。
贺!贺!贺!

注:
① 作于 1996 年 12 月 25 日美国圣诞节日;2021年11月14日翻译成英语。
②“嗬!嗬!嗬!”是圣诞老人独特的笑声。
③ 传说在每年圣诞节前夜即 12月24 日夜,圣诞老人会肩披背挎各种给小孩子的礼物,悄悄从屋顶烟囱下来,然后把礼物一一放进挂在圣诞树上的靴套里。
④ 指如同果子挂在圣诞树上的给小孩子的珍贵礼物。

Tune: Phoenix Hairpin
Santa Claus (And additional one)
Lyric/ Tr. REN Chenggang (China)
When winter comes,
Drifts light snow,
Howling the north winds blow.
Gently wafts,
Flowers silver wraps.
I heard the bells ring,
One person passes by, lo.
Ho! Ho! Ho ②!
Red hat,
Boots black,
Snow beard over sixty years old.
Carrying goods more ③,
Down from the chimney.
From door to door,
Kids’ precious fruit and candy ④.
Cheers! Cheers! Cheers!
Notes:
① Made on December 25, 1996, American Christmas day; It is translated into English on November 14, 2021.
② "Ho! Ho! Ho!" is Santa's unique laughter.
③ It is said that on the night of December 24, the eve of Christmas every year, Santa Claus will quietly come down from the chimney of the roof with all kinds of gifts for children on his shoulders and back, and then put the gifts one by one into the boots hung on the Christmas tree.
④ It refers to a precious gifts for children like fruitshanging on a Christmas tree.

2.清平乐·记威州密尔沃基大雪①
银花密市,
赏尽寒风气。
一片皑皑铺盖地,
骚领“冰州”②诗意。
积深③车道冰滑,
吟哼铁马悠爬。
何处寻屋归去?
只缘白雪藏家。
??注:
1 此词填于1997年1月9日,据《密尔沃基新闻前哨报》报道,此次大雪为1997年新年的一大开场白。
2 威斯康辛州是美国北方最冷的一个州之一。每年冰天雪地近半年之久。
3 据当日的该报报道:气温在18度F(-8度),雪积最深可达8英寸厚。

2.On A Heavy Snow in Milwaukee, Wisconsin①
Tune:Pure Serene Music
Snowflakes waft about the city,
With wind chills sting terribly.
Expanse of white snow caps thousand li,
Let one enjoy the "Ice State’s"②poetic quality.
Snow rolls up deep③, the road turns icy so,
Humming, the iron horse would skid and go.
Where to find my house? Lo!
No, it is hidden amid snow.

Note:
①The lyrics was composed in Jan. 1997 in US. and translated into English on Mar.3rd. 2019 in China. According toMilwaukee Journal Sentinel, the heavy snow this time presents New Year with sheer white opening.
②As one of the coldest states in America, Wisconsin State,the scene of ice and snow world can
last half an year.
③According to Milwaukee Journal Sentinel the temperature on that day is 18F(-8C), snow
cumulates 8-inch deep.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音频合成:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。