

作者简介:
燕淑清,女,乙未重阳中华诗词名家峰会大赛获一等奖;美国华府作协悼念
Yan Shuqing, female, ever won the first prize of The Double Ninth Chinese Poetry Summit Competition; Third place in the Global Contest of Chinese Classical Poetryheld by Washington DC Writers Association in Memory of the 80th anniversary of the Nanjing Massacre (CCTV CCTV participated in the 2019 19TH CCTV Chinese Century Person Award etc. Her poems were translated into English and published in Russian. Poetry anthology: A Nostalgic Wanderer is collected by Peking University Library, and National Library of China.

浪淘沙·母舰雄风
作者|燕淑清 (江苏无锡)
英译|任诚刚(云南昆明)
合诵|云朵(中)、张淑琴(英)
音频|云朵(天津)
前言:2019年12月17日,我国首艘国产航空母舰山东舰交付海军。入列2年来,山东舰穿越台海、前出南海,驰骋大洋,驶向深蓝,不断书写壮美航迹… 今天,祝山东舰生日快乐,为国产航母点赞!
破浪踏云船,
笑傲飞舷。
山东母舰护江山。
一任惊涛横血性,
两载新篇。
书写夜更寒,
卫国民安。
红旗漫卷冉潮峦。
筑起长城悬铁腕,
领土尊言。 
Tune: Ripples Sifting Sand
China’s First Aircraft Carrier
By YAN Shuqing (China)
Tr. REN Chenggang (China)
Foreword :China's first domestically built aircraft carrier Shandong was delivered to the PLA-Navy on December 17, 2019. Over the past two years, the guided-missile frigate Shandong has sailed across the Taiwan Strait, left the South China Sea, sailed across the ocean, and sailed to the deep blue sea. Today, I wish Shandong a happy two-year old birthday and give thumbs up to the homemade aircraft carrier!
Breaking waves and riding on cloud,
For the flying ship we cheer in proud.
Aircraft Carrier-Shandong protects sea and air.
The surging waves of blood here,
Write two new chapters dear.
Colder is the night in severity,
For nation’s and people’s security.
Red flags sweep over rolling of rill and hill.
Build the Great Wall and raise an iron fist still,
Respect territorial integrity.


英译者简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播/音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播简介:
张淑琴(中国),大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期主编:静好(英国)

注:图片来自网络。