

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

喜迎冬奥小诗三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音频|云朵(天津)
Three Poems to Welcome the Winter Olympics
Author|ZHENG Xianghao (Beijing)
Trans|REN Chenggang (Kunming)

1.七绝?听冬奥主题歌有感(新韵)
冬奥之花比翼开,
北京相聚竞冰台。
团结进步激骁将,
携手和平向未来。

1. Seven-character Quatrain ?
Listening to the Winter Olympic Theme Song
(New rhyme)
The flowers of the Winter Olympics one after one bloom,
Friends from five continents vie in Beijing on the ice rink.
Inspire nation’s generals and unity and progress are in boom,
Writing scroll peace of the future with strong brush and ink. 
2.七绝?贺冬奥会宣传海报发布
精心设计绘鸿章,
冰雪风情举世扬。
海报笑迎冬奥客,
中华文化永流芳。

2. Seven-character Quatrain ?
Congrat to A Release of Promotional Posters for the Winter Olympics
Elaborately we design and make huge medal for the event,
Passions on snow and ice male and female athletes present.
The posters greet the Winter Olympic many a participant,
Chinese culture in prosperity will receive forever grant. 
3.七绝?读《奥林匹克休战决议》有感(新韵)
奥林圣火遍京城,
点亮青年炽热情。
夺冠除瘟齐努力,
团结休战为和平。
3. Seven-character Quatrain ?
Reading the Olympic Truce Resolution (new rhyme)
The Olympic sacred flames spread all over capital Beijing,
With enthusiasm of the young let’s light up the passion.
Win the championship to fight plague till its eliminating,
People unite for the truce of war and peace of well-being.


英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音频合成:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。