

水龙吟·龙卷风
双语作者|任诚刚(中国)
合诵|安湛(中)、薇薇(英)
前言:今天美国肯塔基州遭遇龙卷风,死亡八十余人 , 伤者、失踪不计其数。此一天灾让我回想起在1996年在威斯康辛州密尔沃基西北部小镇OAKFIELD遇到的龙卷风。几十家房屋被卷平,损失惨重。是夜有雨水。龙卷风似天上之乌龙,当以水龙吟记之最适。
户离湿透全身,
倾盆暴雨哗哗溅。
电光闪照,
潭溪公路,
声声点点。
花露屏窗,
朦胧驾驶,
尺间难见。
欲将车刹住,
踩蹬却怕,
半途上,
轮淹陷。
远处乌云滚滚。
起狂飙,
急旋如钻。
魔绳似绞,
九霄直下,
根拔屋卷。
眨眼工夫,
黑龙着地,
一圈成惨。
恨苍天不义,
损残百万,
家园重建。

注: 1996年7月18日作于密尔沃基市。2021年10月10日英译于云南昆明。修改于美国于今天2021年12月12日发生的龙卷风事件。

Tune: Water Dragon Chanting
Tornado
By/Tr. REN Chenggang(China)
Foreword:Today, a tornado hit Kentucky in the United States, killing more than 80 people, wounding and missing countless people. This natural disaster reminds me of the tornado I encountered in Oakfield, a town northwest of Milwaukee, Wisconsin, in 1996. At night, heavy rain pours. A tornado hit the small town of OAKFIELD, northwest of Milwaukee, Wisconsin. Dozens of homes were flattened and the damage was devastating. At night it rains. The tornado is like the black dragon from the sky. Using Tune: Water Dragon Chanting is the most appropriate.
I got drenched outside the house,
It rains heavily to wake up my dream.
The lightning flashes,
Highway flows as in stream,
Sounds of tick tock.
Dews blur windshield,
In haze driving I no yield,
Hard to see in inch distance.
Try to stop the car,
But to tread, afraid we are,
In halfway no good,
Wheels submerge in flood.
Dark clouds roll from the distance.
Rise the hurricanes,
Quick spin as a drill.
Like twisted magic ropes shrill,
Down from the nine heaven,
Uproot the houses, amen!
In blink of an eye,
Black dragon hits from the high,
A field of misery we cry.
Hate heaven's unfair,
Damages millions of loss,
Home we’d rebuild there.

Note: This lyric was composed in Milwaukee, on July 18, 1996. It is translated into English in Kunming, Yunnan, on Oct. 10, 2021; Modified on Dec. 12th 2021 in Kunming.


双语作者简介:
任诚刚,英语教授,【海外诗译社】副社长。1989年毕业于美国康科迪亚大学,系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
安湛,原名安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。