

作者简介:
婉晴,中国诗歌协会会员,暹华文化研究院会员,中国红领巾报记者,中国公益在线记者,先后有1000余篇文章在省地市各级刊物发表,出书《小学生怎样写作文》、《雨轩梦》,《爱着并痛着》等6册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。

又是周末
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|云朵(中)、云舒(英、粤)
音频|云朵(中国)
选择一片蓝天
把思想放空
枝桠的漫延
高高地伸向遥远
所有的心事
都静静地
讲述给
玉帝和王母娘娘听
风儿吹动
把棉衣掀起
很多故事
在大街小巷沸腾
历史的年轮让我苍老
不服气的骨子里
依旧——
浪漫年轻
寻找一片青草地
把自己装扮成花季的模样
快乐行走在追梦路上
你可否肯——
陪我一路前行
林那边
我仿佛听到
最想要的声音
还有——
最真的梦

It's Weekend Again
By Wan Qing (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Choose a blue sky
Let my mind stay
The branches spread in high
Reach far away
All my thoughts
Are quietly directed to
The Jade Emperor and the Queen Mother
The wind blows
Lifting up my winter coat
Many stories erupt from
The streets and alleyways afloat
The growth rings of history show me as old
In my unconvincing bone
I am still
Romantic young
Looking for a green meadow
I dress myself up as the young flower season girl, oh
Happily walking along on the road chasing dream
Would you be willing to go
With me all the way through mounts and streams?
Over that forest
I wanna hear, it seems
The most wanted voice
And also--
The truest dreams


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

音频/金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英、粤双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期主编:静好(英国)

注:图片来自网络。