

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

默默地等
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
春迎了姹紫嫣红的花海
夏来了热烈奔放的节拍
秋又捧来五彩斑斓的精彩
冬盼来了白雪皑皑的膜拜
春花虽然盛开
却不解我无法绽放的情愫
夏热虽然澎湃
却排遣不了我等你的痴心不改
秋月皎洁依旧圆缺
可我还是无法释怀
冬雪虽然把尘埃掩盖
却藏不住我对你的情深眷恋
我早已习惯了
孤独的风吹日晒
寂寞的冷雨阴霾
我早已习惯了
触景伤情的悲哀
就这样
默默地等再等待 
Wait Silently
By A ray of sunshine (China)
Tr.Jinghao (UK)
Spring welcomes a sea of colourful flowers
Summer arrives with a passionate and unrestrained beat
Autumn’s colours are varied and intense
Winter comes with snowy worship
Although the spring flowers are in full bloom
They don’t understand that my love can't bloom
Although the summer heat is surging
It can’t change my infatuation that waits for you
Despite the autumn moon still being bright and clear
Waxing and waning again and again
I still cannot be relieved
Although the snow has covered up the dust
It can't hide my deep love for you
I'm used to being
Lonely and exposed to the weather
Enduring the cold rain and hail all by myself
I'm familiar with the sad sorrow
That touches the scene.
That’s all
I will wait and wait, silently


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。