

作者简介:
訾春英,中华诗词学会会员。唐山诗学女工委副主任、《中西诗鉴》副主编。曾获2019年《中华诗词女工委》佳诗之一。作品发表于《燕赵诗词杂志》、《中华诗词杂志》。《中华诗词女工委》《小楼听雨》、《千家诗词》《英子评诗》等平台。
初冬雪
作者| 訾春英(中国)
英译|魏红霞(中国)
一夜鹅毛舞,菊残香满坡。
新诗铺小径,落叶唱离歌。
不问黄莺去,唯吟白首多。
童真谁执笔,心与梦婆娑。

Snow in Early Winter
By Chunying Zi(China)
Tr. Wei Hongxia (China)
The snow's been falling like feathers all night;
Chrysanthemums've withered, the hill side sweet.
New poems spread on the path with snow white;
Fallen leaves're singing songs, ready to leave.
I won't ask where the orioles has been;
Poems about all in snow, I recite.
Who can write about my being childlike?
Only my heart dances in my own dream.


英译者简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期主编:静好(英国)

注:图片来自网络。