

浣溪沙·贺《全宋词》进六强①(外一首)
双语作者|任诚刚(昆明)
三语合诵|云朵(中文)、云舒(英粤)
音频|云朵(天津)
前言:读2月4日《人民日报》(海外版),“1996年国外最受欢迎中文书刊揭晓”,《全宋词》名列第六。在今天的商品经济社会里《全宋词》犹能占得一席,挤入前六强。这意味着什么?余悟出了其中缘由,感赋浣溪沙词一首。
柳范苏辛②妙句篇,
婉约豪放并柔坚,
铜琶铁板笛清弦。
格律诗词推不倒,
至今吟唱亦新鲜,
风骚更领万千年。

注:
①1997年2月作于密尔沃基。于2021年11月20日译成英语。
② 柳指柳永,为宋代婉约派词人代表。范指范仲淹。苏指苏轼,他开创了意境清新、豪迈奔放的词风。宋词豪放派,是他首创。辛指辛弃疾,为南宋词家的杰出代表,与北宋苏轼齐名,并称苏辛。

Tune: Sand of Silk-Washing Stream
Congratulation to Entire Song Lyrics Entering Top Six①
By / Tr. REN Chenggang(China)
Foreword: Reading the people's daily (Overseas Edition) on February 4, the most popular Chinese books and periodicals abroad were announced in 1996, and the book Entre Song Lyrics ranked sixth. In today's commodity economy society, the book Song Lyrics can still occupy a seat and squeeze into the top six. What does that mean? I realized the reason and wrote this lyric.
LIU, FAN, SU, and XIN ② compose wonderful line,
The graceful, bold and the unrestrained combine,
Pi Pa strings copper cymbal drum n’ flute sound fine.
Metrical lyrics cannot be knocked down, dear,
Recite and chant poem today are still in cheer,
Literary excellence leads thousands years.

Notes:
① Composed in Milwaukee, February 1997. It istranslated into English on November 20, 2021.
② LIU refers to LIU Yong, a representative of the graceful poets of the Song Dynasty. FAN refers to FANZhongyan. SU refers to SU Shi, who created a CI style with fresh artistic conception and bold and unrestrained style. XIN refers to XIN Qiji, an outstanding representative of CI poets in the Southern Song Dynasty, and is as famous as SU Shi in the Northern Song Dynasty. They are called SU-XIN.

2.七律·戏嘲梳短独辫子洋汉①
前言:在今社会不时地可见到“赶时髦”“创稀奇”之梳留短独辫洋汉。真可谓不伦不类、不男不女。实为“颓废者”象征,令倒胃。以一诗戏尔。
外汉奇来中国馆,
金丝独尾辫子军②。
事思清政昏庸溃,
洋辱华人病弱贫。
主做留头非留发③,
自强进步更进心。
可怜斯位无知史,
受讽挨讥枉效颦。

注:
①此诗作于1997年2月13日发表在陕西紫阳1997年5月号南山报》上,并
入选1997年《中国当代诗词选》(第5集)。
②辫子军:典出张勋复辟。张勋妄图恢复已被推翻的清王朝,率领其辫子军(清廷之走狗)进犯新型的革命政权。
③在辛亥革命期间,社会上流传着革命、进步的口号:“留头不留发”。 
Seven-character Octave
Ridicule A Foreign Man with Short Braids
Foreword: In today's society, we can see from time to time foreign men with short braids who follow "the fashion" and create "rarity". It's really nondescript and neither male nor female. In fact, it is the symbol of "decadent", in which makes me upset. I’d ridicule with a poem.
To a Chinese restaurant a foreigner has come,
He had gold pigtail and been the Braid Army from.②
It reminds me of “No Chinese Entry the Door”,
The Chinese were humiliated as the sick n’ poor.
The head rather than the hair③a master should keep,
The self improvement and the progress we would leap.
The poor ignorant man knows nothing on history,
Ridiculed n’ mocked to imitate beauty glittery.

Notes:
① This poem was published in Nanshan Daily, May 1997, Ziyang, Shaanxi Province on February 13, 1997. And it was chosen selected into Selected Chinese Contemporary Poems (Issue 5) in 1997.The poem is translated into English on Nov. 20th2021.
② Braid Army: The restoration of Zhang Xun. Zhang Xun attempted to restore the overthrown Qing Dynasty and led his Braided Army (the running dog of the Qing government) to invade the new revolutionary regime.
③ During the revolution of 1911, the slogan of revolution and progress spread in the society: "Keep your head but not your hair".

双语作者简介:
任诚刚,英语教授,【海外诗译社】副社长。1989年毕业于美国康科迪亚大学,系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英粤双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。