

作者简介:
殷博义 1950年出生在上海。69年下乡到黑龙江襄河农场,大学文化,中共党员。先后在伊春,哈尔滨,石狮,燕郊,上海,成都等地工作。任大型企业总工程师,副厂长。1985年荣获“祖国优秀边陲儿女”奖,在百度里可以查到作者介绍。著有专业著作。文艺类作品有小说《穿越雪谷》《我的芳华》《山西行》《飘落的枫叶》;散文与诗集《竹风》《江南吟》《远方》《松花江之恋》以及杂文《我找到北了》等近百部个人原创作品。
作者于2020年一月创作三十集《武汉记忆》叙事散文,在中国现代作家协会上海分会作品征文和交流平台《文笔精华》微刊上连载。并在该微信平台上发表《文笔精华》个人专辑每100篇一部共两部。

杏叶落了
作者| 义博云天(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
歌剧院的杏叶落了
落得是那样的凄楚
落得是那样的委婉
落得是那样的悲悯
落得是那样的壮观
杏叶落了满目疮痍
与其说抑闷伤感
不如说洒脱凄美
都没来得及让我
看你最后一眼
也没拥抱吻别
你就因为那
一夜的风
凌晨的霜
犀利的雨
当太阳升起时
你已退去了霓裳
只剩下单薄的肢体
却彰显着你骨骼之美
风是无情的
霜是残忍的
而我情感炙热
按捺不住激越心跳
总该为你送行道别
总该挽留话语缠绵
可你就这样悄悄走了
无声无息地片片坠落
我知道你不愿离去
于是把自己铺就成
满地都是黄金甲
让人们踩踏嬉戏
你还发出吱吱的笑声
让我怎能容忍
让我怎不愤恨
啊,银杏叶
你的情怀你的心胸
谁人怜惜谁人懂得
(19/11/2021上海歌剧院广场) 
Apricot Leaves Have Fallen
By Yibo Yuntian (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
The apricot leaves in the Shanghai Opera House have fallen
It was such a miserable ending
It ends up being so tactful
Being so pitiful
And yet so spectacular
The apricot leaves fell and were devastated
Not so much depressing and melancholic
But free and poignant
No time for me
Having a last chance to see you and
To hug and kiss goodbye
Because a windy night there was
An early morning frost and
Sharp, piercing rain
But then the sun rose and
You have turned off the neon clothes
Exposing your thin limbs
But showing the beauty of your bones
Wind is ruthless
Frost is destructive
But my emotions are hot
I can’t hold back my agitated heartbeat
I should have seen you off and
Kept our words of farewell lingering
But you just left quietly like this
Leaves falling silently piece by piece
I know you didn't want to go
So you paved yourself into
The golden armour covering the ground
Letting people trample and play on it
You still make a squeaky laugh
Making me emotional and
Feeling resentment
Ah, ginkgo biloba
Your feelings and your heart
Who cherishes and who understands?
(19/11/2021 Square Plaza of Shanghai Opera House) 

诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图归作者所有。