

作者简介:
李红梅,作家,诗人,【海外诗译】秘书长,沈阳市作协会员。锦上企业管理咨询(沈阳)有限公司总经理。诗歌作品发表于各纸刊及各大网络平台,多次在国内外诗歌比赛中获奖。
Li Hongmei, writer, poet, secretary-general of “Overseas Poetry Translation”,member of Shenyang City Writers Association. General Manager of Jinshang Enterprise Management Consulting (Shenyang) Co., Ltd. Poetry works have been published in various paper periodicals and major online platforms, and have won numerous awards in domestic and international poetry competitions.

大海
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
倚着云层的视角
唱着高山的曲调
江河溪流从各路赶来,归于平面
收留一千个世纪的风雨
做成涛声,唤醒沉睡的地平线
一边是朝阳的起点
一边是落日的家园
暮与晨的轮回里,是岁月的澎湃
千帆依旧,护送着远方
海鸥的歌声落在浪花里,层层叠叠
盛开着透明的四季
潮汐与礁石握手言和
海的深处,是远离尘嚣的歌舞升平
站在岸边
用灵魂仰望这片海
海面跟天空一样高
也跟天空一样,装满白云
装满故事和梦
蓝色的天,蓝色的海
蓝色的风,蓝色的心情
将文字放生在海水中
时光,更蓝了
The Sea
By LI Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Leaning on the perspective of the clouds
Singing the tune of the mountain
Rivers and streams come from all directions and return to the plane
Take in the wind and rain for a thousand centuries
Making waves, and waking up the sleeping horizon
One side is the rising point of early sun and
The other side is the destination of the setting sun
When morning is reincarnated from twilight, it is the surging of years
Thousands of boats still sail, escorting the distance
The singing of seagulls falls in the waves, layer upon layer
The four seasons are blooming and transparent
The tide shakes hands with the reef and makes peace
In the depths of the sea, there is singing and dancing away from the hustle and bustle
Standing on the shore
Looking at the sea with my soul, it seems to merge with
The sky at the horizon
Just like the sky, it seems filled with white clouds
Full of stories and dreams
Blue sky, blue sea,
Blue wind, and blue mood
Releasing the text in the sea
Time is even bluer

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。