

作者简介:
白曼,【海外诗译社】副社长,出身书香之家,渊薮深远,长居香港。香港特别行政区音乐家协会常务副理事长。淡泊名利,写作纯属热爱, 其诗,多深情优美、情思灵动,散见于纸刊、网络平台和诗集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

祖母绿
作者丨白曼(中国香港)
英译|静好(英国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|吉雅瑞德(中)、薇薇(英)
导语&音频|云朵(中国)
我的祖母,戴过一枚"祖母绿"
小小戒指,深绿如碧波;
灯光下,荡漾着童话故事,
她从不炫耀,只爱紧紧搂着我!
她说:我才是她心中的"祖母绿",
只爱没生命的矿石,是一种大愚!
祖母教我背《诗经》、唐诗宋词,
祖母教我读古文、抑掦顿挫。
她弹钢琴,琴声永远清新明媚,
她写书法,一行行都是民国名媛的清丽风骨。
祖母离开后,也丢了那枚戒指,
但我心中,一直骄傲的藏有一枚真正的
——"祖母绿"!

Emerald
By Baiman (Hong Kong,China)
Tr. Jinghao (UK)
My grandmother wore an "emerald",
A small ring, dark green is like rippling waves:
Under the light, fairy tales would be told from it.
But she never showed off, just loved to hug me tightly!
She used to say: “You are the "emerald" in my heart.”
It is a great folly to love only lifeless things as ore!
My grandmother taught me to recite the "Book of Songs", Tang Poems and Song Lyrics;
And how to read ancient Chinese, which she spoke in measured tones.
She played the piano, and the sound of it was always fresh and bright,
She practised calligraphy: her writing was as pure with beautiful characters as those of socialites in the Republic of China (1912-1949)
After grandmother left us, we also lost the ring,
But in my heart, I have always been proud to hide a real
——"emerald"!

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播简介:
吉雅瑞德,朗诵艺术家,音乐人,导演,主持人,新诵唱发起人。代表作《中华诵唱——将进酒》惊艳中国诗歌春晚北京总会场、日本东京会场,是新诵唱标志性作品,获2019第五届中国诗歌春晚最佳节目奖;2019CCTV五一群星文艺汇演金奖;第208期全球华语流行音乐金曲榜内地榜单冠军;第223期全球华语流行音乐金曲榜电视榜单冠军等殊荣。
“诗话雄安”河北雄安新区诗词诵读大会总导演、主持人;中国诗歌春节联欢晚会导演、执行导演、签约朗诵家;获“中国诗歌春晚常青树”称号。
JoyRead: reciter, musician, director, compere, and initiator of new style recitation. His representative work"Bringing in the Wine" at the Chinese Poetry Recitation sparkles at Beijing main venue and Tokyo venue of the Chinese Poetry Spring Festival Gala, an iconic work of new style recitation. Awarded the best show at the 5th Chinese Poetry Spring Festival Gala in 2019; gold medalist at the May 1st Stars Art performance on CCTV in 2019; winner of the mainland artists at the 208th global Chinese popular music list, and the 223rd global Chinese popular music list on the TV.
Chief director and compere of Poems about Xiong’an - a poetry recitation contest held in Xiong’an New Area, Hebei province; director, executive director, and contracted reciter of Chinese Poetry Spring Festival Gala; winning the title of "Evergreen Tree of Chinese Poetry Spring Festival Gala".

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。