

作者简介:
陶征平,别名布衣陶然翁。江苏省南通市如皋市西乡周庄人。西乡情韵诗词作者,凤鸣梧桐诗词顾问,南通诗词协会会员,武汉长江诗社会员,河北省文研会会员。喜唐风宋韵,爱江山贤人。不懈笔耕,为诗为文。

红梅
作者 | 陶征平 (中国)
英译 | 中权 (美国)
译审|薇薇(中国)
朗诵|薇薇(中英文)
无论繁街闹巷,
无论穷乡僻壤。
有一个名字响亮,
有一种精神传扬。
他就是红梅,
寒冬独有的芬芳。
Red plum
By Tao Zhengping (China)
Tr . Zhongquan (U.S.)
No matter the busy streets and alleys,
Regardless of poor villages and remote places.
There is a loud name,
There is a spirit to spread.
It is red plum
The unique fragrance of winter.
铁骨笑傲风霜,
香蕊凌寒怒放。
借琼霙素裹靓装,
令喜鹊栖枝欢唱。
The iron bone smiles proudly,
incense and tolerance of cold in full bloom.
With jade sleet wrapped in beautiful clothes,
Make magpies roost on branches and sing joyfully.
苦寒中,铺冰卧雪送暗香。
艳阳下,丛中含笑醒群芳。
喜欢,漫天飞舞的白雪。
迎接,万紫千红花海洋。
In the bitter cold, covering with the ice, lying on the snow, faint aroma floating around.
In the bright sunlight, smiles in the clumps, arise all flowers.
Love, the white snow flying all over the sky.
Welcome, a sea of colorful flowers.
居花中君子之首,
植根华夏山川海疆。
领略尘世风雲,
贡献五福呈祥。
这就是红梅,
真正的花中之王。
It is the first gentleman among the flowers,
Rooted in
China's mountains, rivers and seas.
To appreciate the earthly situation,
Contribute with five blessings and prosperity.
This is red plum,
The true king of flowers.


诗译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Passionate about literature, poetry and music. Now living in the United States.

审译和金牌主牌简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。