The Sheeted Dreads
Glistened in the corner of my brooding dawn,
Conjuring a nodding negress with sable head,
Comes to poultice my silence to twinkle for some points,
My rose of smile still searching new dusk,
On an ancient hill with a lump of clay in desire,
Vibrated twists raise an unpleasing strain,
A sewed bird in the wind may fly on bewildered gusts,
Some great river's ice may help to a storm -tossed ship,
A leviathan’s sounds in plowing the brine,
Now whisper in living soul is useless,
The throb of bell in a frail body in blusters,
Like a tempest flipped wreck drifts away water,
Are fortunes melted away moments of age,
The sheeted dreads beat on mountain come to dust,
Parts of sublime trees in the morning sun,
Drop like a feather softly to ground,
Each like carcass within its grave,
A turn of hand swings having a gem from other,
Out of a hat a yellow butterfly flies as the days,
Accrosing bridge of mutual welcome as a friend,
Is deeply dark as the wasteland sky,
Drawn out too fast the heaps of sands,
Those have piled on the seashore of life,
Dry as desert dust seems to thirsty lips,
At the loss of one's whelps when one feels
片刻之恐惧
于我浮想的黎明的角落 闪烁放光,
以有限的头脑呼唤 随时的思潮万丈。
让它们 填补我 沉默的思绪,
我微笑 绽开的美好 仍在寻觅新的晚霞落阳。
于一座 湿土堆积而成的土丘,
不断的曲舞 会产生令人不悦的力量。
一只 似合成的鸟 于可会迷人的风中 正在飞旋,
好像 一些河里的冰 有助于船行的方向,
好像 一只巨兽 困在盐水中 不断怅惘。
如今 在活着的灵魂里 低语多么的无力,
钟声 似在一个虚弱的躯壳里 震颤迷茫。
就像 被暴风雨打翻的沉船 漂离了水面,
是沉淀 融化了岁月的片刻,
将山上的尘土 化作恐惧的行殇。
初日之光下 荫蔽着茂密的草植,
叶儿 像羽毛一样 不断轻轻地落在了地上。
每个生灵 皆若坟中的枯骨,
一边的忙碌 而财富却自另一边游荡。
一只黄蝶 从帽里飞出,
作为朋友而视它,
蓦然超越 这彼此客气的桥梁。
像荒地的天空 漆黑不明方物,
筑建的沙土 会流失得飞快,
那些 堆积在生命的海岸上的,
干涸 如沙漠的尘土,
此刻 仿佛干涩的嘴唇,
于失幼之时 寂寞难当。