
作者简介:
邹少林,男,57岁,湖北监利人。大专文化,热爱文学。曾在省市报刋电台及网络平台发表诗歌、散文、小小说300余篇(首)。现为湖北省监利市作协会员。
重阳节诗词组合二首
作者 |邹少林(中国)
英译 |中权(美国)、任诚刚(中国)
一、
九九又重阳,
秋浓菊花黄。
花糕馥芬芳,
蟹肥酒入肠。
枫叶染诗行,
菊酒话沧桑。
登高楼远望:
堤岸柳丝扬,
陌上桂花香。
归雁飞成行,
山濛秋水长。
又见白露霜,
暮秋胜春光。

Two Poems on Double Ninth Festival
Author |Zou Shaolin (China)
Tr |ZhongQuan (US)、REN Chenggang (China)
1.
Nine-Nine and Double Ninth Festival,
Late autumn chrysanthemum is yellow
The flower cake is tasty and fragrant aye!
Fat crab accompanies wine into the gut they go.
Maple leaves dye the poems all the way,
Chrysanthemum and wine are on vicissitudes of life.
Climbing a high building and looking far away:
Fine willow branches in the enbankment greet,
Waft the fragrances of sweet-scented osmanthus strong.
Flying into a line are returned wild geese
Mist covers the mountains and the autumn water is long.
Again, seeing the dew frost white,
Late fall surpasses the spring light.

二、
九九重阳,
天高云淡。
东篱菊黄,
神清气爽。
佩茱萸,斟菊酒,
大雁南飞裁秋妆。
祭先祖,品茶香,
敬老爱幼伦风尚。
万木萧瑟,衰草凄怆。
登高远望,神怡心旷。
桃李遍地硕果累,
十月金秋见梨霜。
国泰民安康,
幸福万年长。

2.
On the fall season Double Ninth Day,
The sky is high and the clouds are light.
In the Eastern fence chrysanthemum displays yellow
Clean air refreshing us with high spirit show.
Wearing cornel, pouring chrysanthemum wine,
Wildgeese fly to south cutting autumn dress fine.
Worship the ancestors and savour the fragrance of tea,
In new society respect the old and love the young, alas!
Ten thousand trees are bleak and desolate the grass.
Climbing high and looking afar with the view good,
We are happy with relieved hearts and relaxed mood.
Abundant fruitful peaches and plums everywhere,
In October of golden fall we see the frost on pear.
The country is prosperous and people are at peace.
As a long river flowing joy for thousands of years


诗译者1简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

诗译者2简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。