

作者简介:
江南,曾用名虚岁28,原名黄福萍,中国江西萍乡人,毕业于江西财经大学,辗转于北京、深圳和香港三地工作,现在深圳居住和工作喜爱文学,喜欢用文字记录生活,感受生活。
Jiangnan, WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life.

我要燃烧
作者 | 江南(中国)
英译 | 中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
这是我的舞台
不大的空间
旋转的座椅
容纳娇小的身躯
刚刚好
五彩的射灯
打在我红扑扑的脸蛋
我盯着三十二寸银屏
咬着铁三角的唛
在律动音乐的带动下
尽情地摇摆
我要在这里燃烧
踏着节奏
洒着汗水
我要燃烧 燃烧
这是我的直播
红心在闪烁
迷彩荧光棒
飞舞飘洒的红花
杠杠的
臭鸡蛋砸落
火箭运载起缤纷城堡
珍珠奶茶助威摇钱树
飞机伴锦鲤腾飞
吃我一锤点赞棒棒糖
飞扬的青春
我就在这里燃烧
尽情演唱
尽情呐喊
我要燃烧 燃烧
我在这里燃烧
燃尽汗水
燃尽泪滴
燃尽血肉
燃尽青春
燃尽生命
我要燃烧 燃烧 
I Want to Burn
By Jiangnan (China)
Tr. Zhongquan (US)
This is my stage
Not much space
With rotating seats
Accommodate a petite body
Just right
Multicoloured spotlights
Hit on my blushing face
I stare at the 32-inch TV screen
Biting the iron triangle microphone
Driven by rhythm music
Swing to my heart's content
I want to burn here
To the rhythm
Sweating
I want to burn, burn
This is my live broadcast
Red heart is flickering
Camouflage light stick
Flying red flowers
Awesome
Rotten eggs smash
Rockets carry colorful castles
Pearl milk tea to cheer a legendary tree
That sheds coins when shaken
The plane takes off with brocade carp
Eat my lollipop and give a thumb up
Flying youth
I'm burning right here
Sing to my heart's content
Shout as much as I like
I want to burn, burn
I am burning here
Burn out my sweat
Burn out my teardrops
Burn out the flesh and blood
Burn out youth
And burn out life
I want to burn, burn


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。